"is established that" - Translation from English to Arabic

    • يثبت أن
        
    • إذا ثبت أنه
        
    • اعتراف يثبت
        
    • ضحية لانتهاك هذه
        
    • ثبت ارتكاب
        
    More importantly, some insist that the exclusionary rule is triggered only when it is established that the statement was made under torture. UN وما هو أهم من ذلك أن البعض يُلحون على أن قاعدة الاستثناء تنطلق فقط عندما يثبت أن الأقوال أُدلي بها تحت التعذيب.
    Once it is established that radioactive radiation is a poison, it is also covered by the prohibition on poison weapons contained in the Hague Regulations already referred to. UN وعندما يثبت أن الاشعاع المشع سم، فإنه يكون مشمولا أيضا بتحريم اﻷسلحة السامة الوارد في نظام لاهاي السالف الذكر.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    It may only be complied with if it is established that a decision has been made to use measures of coercion issued in accordance with the legislation of the requesting state. UN ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب.
    No statement shall be valid if it is established that it has been obtained as a result of torture, enticement or humiliating treatment, or threats of such measures (Art. 20) UN كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو بالإغراء أو لتلك المعاملة أو التهديد بأي منهما (المادة 20)
    5. Article 22, paragraph 5 (b), of the Convention precludes the Committee from considering any communication, unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted; this rule does not apply if it is established that the application of domestic remedies has been or would be unreasonably prolonged or would be unlikely to bring effective relief. UN ٥ - والفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية تحظر على اللجنة النظر في أي بلاغ مقدم من أي فرد ما لم تكن قد تحققت من أن الفرد قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة؛ ولا تسري هذه القاعدة في حالة إطالة مدة تطبيق وسائل الانتصاف بصورة غير معقولة أو في حالة عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك هذه الاتفاقية على نحو فعال.
    According to the type of violation encountered, the inspectorates draw the attention of the unit supervisor to the situation and invite him to rectify it, or open an administrative investigation and propose that administrative sanctions should be imposed on those who committed the violations, or that the matter should be referred to court if it is established that the acts committed constitute offences. UN حيث تقوم حسب نوعية الإخلال المرفوع بلفت نظر المشرف على الوحدة ودعوته إلى تجاوز تلك الإخلالات أو فتح بحث إداري واقتراح تسليط عقوبات إدارية ضد المخالفين أو اقتراح إحالة الموضوع على العدالة إذا ثبت ارتكاب أفعال تشكّل جرائم.
    He submits that, where it is established that a person has been subjected to torture in the past, there should be a presumption that this person runs a risk of torture in the future, unless circumstances have manifestly changed. UN ويقول إنه حيثما يثبت أن شخصاً ما قد تعرض للتعذيب في الماضي، ينبغي عندها الافتراض بأن هذا الشخص نفسه يواجه خطر التعرض للتعذيب في المستقبل إلا إذا تغيرت الظروف على نحو واضح.
    He submits that, where it is established that a person has been subjected to torture in the past, there should be a presumption that this person runs a risk of torture in the future, unless circumstances have manifestly changed. UN ويقول إنه حيثما يثبت أن شخصاً ما قد تعرض للتعذيب في الماضي، ينبغي عندها الافتراض بأن هذا الشخص نفسه يواجه خطر التعرض للتعذيب في المستقبل إلا إذا تغيرت الظروف على نحو واضح.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا اﻷساسي، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. ـ
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا اﻷساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا اﻷساس لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    93. Trafficked persons that have been identified should be granted the right to stay in Lebanon until they have a chance to give evidence in the criminal trial against their traffickers and until it is established that repatriation would not present a major security risk to the trafficked person or her family. UN 93- وينبغي أن يتاح للأشخاص المتاجر بهم ممن تم التثبت من هويتهم حق البقاء في لبنان إلى أن تتاح لهم فرصة تقديم الدليل في المحاكمة الجنائية ضد من قام بالاتجار بهم وإلى أن يثبت أن إعادتهم لن تمثل خطراً كبيراً على أمن الشخص المتاجر به هو وأسرته.
    However, in cases where it is established that terrorist assets are linked to the activities of criminal organizations, SICCFIN may already seek information from professionals who are subject to the obligations set out in the Act and communicate the information obtained to their counterpart departments. UN بيد أن هذا الجهاز يستطيع بالفعل، عندما يثبت أن الأموال العائدة للإرهابيين لها صلة بأنشطة تنظيمات إجرامية أن يستعلم لدى المختصين الملزمين بالواجبات المنصوص عنها في القانون السالف الذكر وأن يحيل المعلومات التي يحصل عليها إلى الأجهزة المماثلة.
    393. In expressing support for retaining the proviso contained in the final clause, it was suggested that the proviso could be clarified by adding the phrase " it is established that " after the word " provided " . UN ٣٩٣ - وأشير، في معرض اﻹعراب عن تأييد اﻹبقاء على الشرط الوارد في الجملة الختامية، إلى أن من الممكن توضيحه بالاستعاضة عن عبارة " شريطة أن يكون ذلك الجهاز " بعبارة " شريطة أن يثبت أن ذلك الجهاز " .
    The Court of Appeals upheld the decision of the Court of First Instance: when it is established that the deliveries made by the defendant are non-conforming, it must then be determined whether the appellant has given notice of non-conformity to the defendant within a reasonable time and in the correct manner (article 39 CISG). UN وأيّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية، وذكرت أنه عندما يثبت أن الكميات التي قام المدّعى عليه بتسليمها لم تكن مطابقة للمواصفات، فإنه يجب عندئذ البتّ فيما إذا كان المستأنف قد وجَّه إلى المدّعى عليه إشعارا بعدم المطابقة في غضون وقت معقول وعلى النحو الصحيح (المادة 39 من اتفاقية البيع).
    There are no substantial grounds for believing that someone is at risk of torture unless it is established that he or she personally will run such a risk in the State to which he or she will be returned. UN ولا توجد أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً بعينه ربما يتعرض لخطر التعذيب إلا إذا ثبت أنه يواجه شخصياً مثل هذا الخطر في الدولة التي سيبعد إليها.
    No statement shall be valid if it is established that it has been obtained as a result of torture, enticement or humiliating treatment or threats of such measures. " UN ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك، كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو بالإغراء أو لتلك المعاملة أو التهديد بأي منهما " .
    5. Article 22, paragraph 5 (b), of the Convention precludes the Committee from considering any communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted; this shall not be the rule if it is established that the application of domestic remedies has been or would be unreasonably prolonged or would be unlikely to bring effective relief to the victim. UN ٥ - والفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية تحظر على اللجنة النظر في أي بلاغ ما لم تكن قد تحققت من أن الفرد قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة؛ ولا تسري هذه القاعدة في حالة إطالة مدة تطبيق وسائل الانتصاف بصورة غير معقولة أو في حالة عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك هذه الاتفاقية على نحو فعال.
    205. If it is established that an official who has been appointed to public office has violated any law, regulation, directive or decision applicable to the public service, one of the following disciplinary penalties shall be imposed, in accordance with the provisions of article 68 of the Civil Service Law: UN 205 - إذ ثبت ارتكاب الموظف المعـيّن في الوظيفة العامة، لأي مخالفة للقوانين والأنظمة والتعليمات والقرارات المعمول بها في نطاق الخدمة المدنية، يعاقب استناداً لأحكام المادة (68) من قانون الخدمة المدنية بإحدى العقوبات التأديبية التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more