"is fraught with" - Translation from English to Arabic

    • محفوف
        
    • تكتنفه
        
    • ومحفوف
        
    • مهمة محفوفة
        
    • محفوفا
        
    • مليء
        
    This is fraught with the risk that strategic stability will be eroded and the system of checks and balances that ensures global parity will be disturbed. UN وهذا أمر محفوف بخطر يتمثل في تآكل الاستقرار الاستراتيجي واضطراب نظام الضوابط والتوازنات الذي يضمن التكافؤ العالمي.
    Clearly, the situation is fraught with danger; we even have to fear carnage and a possible expansion of the conflict to the rest of the subregion. UN ومن الواضح أن الوضع محفوف بالأخطار؛ وعلينا أن نخشى المذابح وإمكانية امتداد هذا الصراع إلى بقية المنطقة دون الإقليمية.
    This form of providing aid is fraught with great risks and could lead to undesired consequences. UN فهذا الشكل من أشكال تقديم المساعدة محفوف بمخاطر كبيرة ويمكن أن يؤدي إلى نتائج لا تحمد عقباها.
    Add to this the fact that the entire reform agenda is fraught with uncertainty owing to the lack of political stability. UN وتضاف إلى ذلك حقيقة أن برنامج الإصلاح كله تكتنفه حالة من عدم التيقن نظراً لانعدام الاستقرار السياسي.
    This misguided approach is fraught with risks of exacerbating the problem instead of preventing or containing it. UN وهذا نهج مجانب للصواب ومحفوف بمخاطر مفاقمة المشكلة بدلا من درئها أو احتوائها.
    The task of comparative performance is fraught with difficulties. UN ومهمة الأداء المقارن مهمة محفوفة بالصعاب.
    Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. UN والتصدي للعمليات التي تستهدف مباشرة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة الإنسانية أمر محفوف بالصعوبات، بما في ذلك كيفية الموازنة بين اعتبارات أمن الموظفين والاحتياجات الصارخة للأعمال الإنسانية.
    Thus the emergence of weapons in outer space is fraught with a mass of serious complications and dangers. UN ولذلك، فإن ظهور أسلحة في الفضاء الخارجي محفوف بقدر كبير من التعقيدات الخطيرة والمخاطر.
    Attempting to develop criteria for an early authorization of coercive measures to address certain types of threats is fraught with danger for the world order. UN فمحاولة إعداد معايير للإذن العاجل باستخدام تدابير قسرية للتصدي لبعض أنواع الأخطار أمر محفوف بالخطر على النظام العالمي.
    Recent events have demonstrated that outside intervention to establish a democratic system is fraught with danger and uncertainties. UN وقد أظهرت الأحداث الأخيرة أن التدخل الخارجي لإنشاء أي نظام ديمقراطي أمر محفوف بالمخاطر والشكوك.
    Such an approach, in our view, is fraught with risks. UN وإن هذا النهج، حسب رأينا محفوف بالمخاطر.
    For Haiti the road ahead is fraught with formidable obstacles and challenges. UN وبالنسبة لهايتي، فإن الطريق إلى اﻷمام محفوف بعقبات وتحديات مهولة.
    In view of this, we believe the expansion of the North Atlantic Treaty Organization is fraught with unforeseen consequences for the future of Europe. UN ولهذا نعتقد أن توسع منظمة حلف شمال اﻷطلسي محفوف بعواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة لمستقبل أوروبا.
    The path leading to the triumph of democracy in practice is fraught with many difficulties and dangerous traps. UN ذلك أن الطريق المؤدي إلى انتصار الديمقراطية هو في الواقع طريق محفوف بكثير من المصاعب والفخاخ الخطرة.
    Of course, the road is fraught with risk and danger. UN والطريــق، بطبيعة الحال، محفوف بالمخاطر.
    We recognize that the road that lies ahead in the resolution of the Arab-Israeli conflict is fraught with uncertainties but that it is, on the other hand, also filled with infinite possibilities. UN إننا نسلم بأن الطريق الكامـــن أمامنا في حل الصــراع العربي الاسرائيلي محفوف بالقلاقــل، ولكنه، من الناحية اﻷخرى، مليء أيضــا بإمكانيــات لا نهائية.
    The alternative is fraught with so devastating consequences for peace, stability, and democratic development in Europe, that it is absolutely necessary to prevent further escalation of this situation. UN والبديل عن هذا كله محفوف بعواقب مدمرة للسلام والاستقرار والتنمية الديمقراطية في أوروبا بدرجة تحتم لا محالة العمل للحيلولة دون حدوث مزيد من التصعيد في هذه الحالة.
    The situation in Baku is fraught with danger as different parties and leaders are willing to use any means, including renewed military operations against Nagorny Karabagh, to achieve political goals. UN والموقف في باكو تكتنفه المخاطر مع استعداد مختلف اﻷحزاب والقادة لاستخدام أية وسيلة، بما في ذلك تجديد العمليات العسكرية ضد ماغورني كاراباخ، لتحقيق أهداف سياسية.
    I should also tell you that I've spoken with Steve and Danny about their partnership, and it is fraught with some very serious problems. Open Subtitles وأود أن أقول لك أيضا أنني تحدثت مع ستيف وداني عن شراكتهما، ومحفوف
    The External Auditor put the total implementation costs of FPCS at about US$ 1.7 million, which would appear to compare very favourably with similar projects in other international organizations, although measuring such comparative costs is fraught with difficulties. The funding was made available within the budget by reducing the costs of the mainframe services obtained from IAEA. UN 28- وقدر مراجع الحسابات الخارجي تكاليف تنفيذ نظام مراقبة الأداء المالي بنحو 1.7 مليون دولار، وهي تكلفة جيدة جدا مقارنة بمشاريع مماثلة في منظمات دولية أخرى، وإن كانت مهمة قياس مثل هذه التكاليف المقارنة مهمة محفوفة بالصعاب.(32) وقد أتيح التمويل في حدود الميزانية بتقليص تكاليف خدمات الحاسوب المركزي التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    It is, of course, the case that any change to Security Council membership is fraught with complexity and difficulty. UN من الطبيعي أن إجـراء أي تغييــر فـي عضويــة مجلس اﻷمن سيكون محفوفا بالتعقيدات والصعوبات.
    Like draft resolution A/51/L.35, this draft resolution is fraught with internal contradictions. UN ومشروع القرار هذا، شأنه شأن مشروع القرار A/51/L.35، مليء بالتناقضات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more