"is necessarily" - Translation from English to Arabic

    • هو بالضرورة
        
    • هي بالضرورة
        
    • تكون بالضرورة
        
    • بالضرورة من
        
    • يتركز بالضرورة
        
    • جاء بالضرورة
        
    The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. UN وذلك الإصلاح هو بالضرورة عملية طويلة قد تحتاج إلى ما يصل إلى عشر سنوات.
    An imminent threat is necessarily a future one. Open Subtitles هناك تهديد وشيك هو بالضرورة واحدة في المستقبل.
    I don't think going back for our cell phones is necessarily a great idea. Open Subtitles لا أعتقد أن يعود لدينا الهواتف المحمولة هو بالضرورة فكرة عظيمة.
    The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. UN إن عملية الإصلاح والتنشيط هي بالضرورة عملية بطيئة ومحسوبة؛ ولا يمكننا أن نتوقع تحقيق نتائج بين عشية وضحاها.
    He contests the State party's statement that the relationship between a mother and a child is necessarily one of dependency. UN وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال.
    However, ratification is necessarily a long-term process. UN غير أن عملية التصديق تكون بالضرورة طويلة الأجل.
    This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. UN والتسليم قرار قضائي بالضرورة من اختصاص دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف.
    For example, the increasing attention devoted by treaty bodies and special procedures to environmental issues, while highly valuable, is necessarily focused on particular rights or problems. UN ومن الأمثلة على ذلك، أن تزايد الاهتمام الذي توليه هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة للمسائل البيئية، وإن كان أمراً ذا قيمة عالية، يتركز بالضرورة على حقوق أو مشكلات بعينها.
    This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. UN 61- ولا يعني هذا أن تحسين قدرات البلدان التي لا تولي دائماً الأولوية لإدارة الهجرة هو بالضرورة نهج خاطئ.
    As such, achieving sufficient reliability of expendable property data for disclosure in the financial statements is necessarily a multi-year effort. UN وعليه، فإن تحقيق موثوقية كافية لبيانات الممتلكات المستهلكة المراد الكشف عنها في البيانات المالية هو بالضرورة جهد متعدد السنوات.
    The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country’s specific decision that takes into account the country’s respective circumstances, needs and priorities. UN وخيار القوى النووية وأي خليـــط معين للطاقـة هو بالضرورة قرار خاص يتخذه كل بلد، وفـــقا للظــروف الخاصة به واحتياجاته وأولوياته.
    The financing of the United Nations is necessarily an integral part of its reform, since continuation of the current financial crisis has a grave impact on the performance of the Organization. UN إن تمويل اﻷمم المتحدة هو بالضرورة جزء لا يتجزأ من عملية إصلاحها، إذ أن استمرار اﻷزمة المالية الراهنة يؤثر تأثيرا خطيرا على أداء المنظمة.
    Not every change is necessarily for the better. UN وليس كل تغيير هو بالضرورة نحو الأفضل.
    The flip side of this idea is necessarily that the State, by exercising the powers of authority, retains those areas in which it acts in its capacity as power, since it would be difficult for the State to transfer or abjure prerogatives that are inherent to it. UN والجانب السيء لهذه الفكرة هو بالضرورة أن الدولة، بممارستها صلاحيات السلطة، تحتفظ بالمجالات التي تتصرف فيها بصفتها سلطة حيث أنه يصعـــب على الدولة أن تنقل أو تنبذ صلاحيات هي مـــن صميـــم صلاحياتها.
    It must be said that regional disarmament is a good thing, but this is an area in which the role of the United Nations is necessarily secondary compared with the role of regional mechanisms. UN ولا بد من اﻹقرار بأن نزع السلاح اﻹقليمي أمر حسن، ولكن دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال هو بالضرورة دور ثانوي إذا قورن بدور اﻵليات اﻹقليمية.
    While the protection of civilians is necessarily a whole-of-mission mandate, the military component plays a unique and essential role in protecting civilians. UN ومع أن حماية المدنيين هي بالضرورة عملية تشملها ولاية البعثة بأسرها، فإن العنصر العسكري يضطلع بدور فريد وأساسي في حماية المدنيين.
    Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. UN ولا يوجد في النظام الداخلي ما يشير إلى اللجنة المخصصة أرقى في الدرجة من الفريق العامل أو أن مهمة اللجنة المخصصة هي بالضرورة مهمة التفاوض.
    Because lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. UN وبالنظر إلى أن التغير الدائم في سلوك الأطفال والراشدين لا يحدث إلا على مر الزمن، فإن التربية الفعالة من أجل السلام هي بالضرورة عملية طويلة الأجل، وليست نشاطا قصير الأجل.
    17. UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. UN ١٧ - وقدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أداء هذه المهمة هي بالضرورة قدرة محدودة: أولا بسبب مدى توافر جنودها واﻷثر الرادع لوزعهم، وثانيا بسبب قدرتها على الرد في ضوء الظروف المحددة ﻷي هجوم بالذات.
    " If it be assumed that no international delinquency exists at all until the local remedies have been exhausted, the rule is necessarily much more rigid than in the other construction, since in that case the international claim itself is provisionally devoid of any juridical foundation. UN " إذا افتُرض أنه لا يوجد أي إخلال بالقانون على المستوى الدولي على الإطلاق حتى تستنفد سبل الانتصاف المحلية، فإن القاعدة تكون بالضرورة أكثر جمودا منها في التركيب الآخر، إذ تعتبر المطالبة الدولية، في هذه الحالة، مجردة مؤقتا من أي أساس قانوني.
    (4) According to articles 61 and 62, the State that incurs responsibility in connection with the act of an international organization is necessarily a member of that organization. UN 4 - ووفقاً للمادتين 61 و62 تكون بالضرورة الدولة التي تتحمل المسؤولية فيما يتعلق بفعل صادر عن منظمة دولية عضواً في تلك المنظمة.
    The support of FAO to indigenous peoples is necessarily channelled through technical assistance to Governments, rather than through direct financial assistance. UN ويجب أن يمر الدعم المقدم من المنظمة إلى الشعوب الأصلية بالضرورة من خلال المساعدة التقنية للحكومات وليس من خلال المساعدة المالية المباشرة.
    believing that, although the main focus of our activity is necessarily in the European context, it is essential also to work within the wider international community with other organizations and other regions to promote a human rights-based approach to sustainable development in order to combat poverty and strive for safer, healthier and fairer societies; UN واقتناعا منا بأن الاهتمام الرئيسي لنشاطنا يتركز بالضرورة في السياق الأوروبي، فمن الضروري كذلك التعاون داخل المجتمع الدولي الكبير مع المنظمات الأخرى والمناطق الأخرى من أجل ترسيخ نهج للتنمية المستدامة قائم على حقوق الإنسان بهدف مكافحة الفقر والعمل على بناء مجتمعات أكثر أمانا وسلامة وإنصافاً؛
    Before concluding this statement, which is necessarily short as compared to the diversity and the number of issues taken up by the Secretary-General in his report, I would like to refer to the question of sanctions to highlight the interest which should be accorded to the ongoing improvement and refinement of their use as a tool in the service of international peace and security. UN وقبل أن أختتم هذا البيان، الذي جاء بالضرورة قصيرا مقارنة بتنوع وعدد القضايا التي يتناولها اﻷمين العام في تقريره، أود أن أشير إلى مسألة الجزاءات ﻹبراز الاهتمام الذي ينبغي إيلاؤه لمواصلة تحسين وتهذيب استخدامها كأداة لخدمة السلام واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more