"is not based on" - Translation from English to Arabic

    • لا يستند إلى
        
    • لا تستند إلى
        
    • لا يقوم على
        
    • غير قائم على
        
    • ولا يستند
        
    • ولا تستند
        
    • لا تقوم على أساس
        
    • لا يرتكز على
        
    • غير المستند إلى
        
    Employment of foreigners in two major categories is not based on domestic market needs and individual abilities fulfill those needs. UN وعمل الأجانب في فئتين رئيسيتين لا يستند إلى احتياجات السوق الداخلية أو القدرات الفردية على تلبية هذه الاحتياجات.
    The existence of the United Nations Command in South Korea is not based on any United Nations resolution. UN ووجود قيادة اﻷمم المتحدة في كوريا الجنوبية لا يستند إلى أي قرار من قرارات اﻷمم المتحدة.
    Further, the new World Bank line is not based on the United States rate of inflation. UN وفضلا عن ذلك، فإن خط الفقر الجديد الذي حدده البنك الدولي لا يستند إلى معدل التضخم في الولايات المتحدة.
    First of all, the Government over which I preside is not based on a single political party, let alone on a single faction. UN أولا وقبل كل شيء، الحكومة التي أترأسها لا تستند إلى حزب سياسي واحد، ناهيك عن فصيل منفرد.
    Discrimination against women in matters of inheritance is not based on a written law that can readily be revised. UN وبالنسة للتمييز ضد المرأة في مجال الميراث، فإنه لا يقوم على أساس قانون مكتوب من الممكن تنقيحه.
    That figure is not based on substance, or on a thorough consideration of the needs of UNMIK. UN وهذا الرقم غير قائم على أساس أو على دراسة شاملة لاحتياجات بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو.
    The classification of monuments is not based on national or confessional affiliations, but rather follows strict methodological research. UN ولا يستند تصنيف المعالم الأثرية إلى انتمائها القومي أو الديني، بل حسب بحوث منهجية دقيقة.
    A business continuity plan, on the other hand, focuses on incidents that disrupt an organization's critical business processes and is not based on particular scenarios, as it adopts a multi-hazards approach. UN أما خطة استمرارية تصريف الأعمال، من الناحية الأخرى، تركز على الأحداث التي تسبب تعطل العمليات الهامة في عمل المنظمة ولا تستند إلى احتمالات معينة، بالنظر لأنها تعتمد النهج المتعدد الأخطار.
    Even though this local order is not based on any national law, those not respecting it have been prosecuted and sentenced to imprisonment. UN ومع أن هذا الأمر المحلي لا يستند إلى أي قانون وطني، فقد حوكم الذين خالفوه وحكم عليهم بالسجن.
    It is not based on information from reliable sources but rather on unsubstantiated accounts provided by those who oppose the Government. UN فهو لا يستند إلى معلومات مستمدة من مصادر موثوق بها، بل إلى روايات لا أساس لها من الصحة مقدمة من الذين يعارضون الحكومة.
    As Eritrea elucidated at the time, as well as through various communications to the Security Council and other United Nations Member States in the subsequent period, the sanctions resolution is not based on fact and law. UN وكما أوضحت إريتريا في ذلك الوقت، وكذلك من خلال المراسلات المختلفة مع مجلس الأمن ومع دول أعضاء أخرى في الأمم المتحدة، في الفترة اللاحقة لذلك، فإن قرار الجزاءات لا يستند إلى الحقيقة والقانون.
    As to the author's allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee considers that the allegations have not been properly substantiated for the purposes of admissibility. UN أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن ذلك الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن الادعاءات لم يتم إثباتها بالأدلة على النحو الصحيح لأغراض جواز قبول النظر في الشكوى.
    We believe that the draft resolution submitted by the United States is not based on a genuine interest in cooperation on human rights issues. UN ونرى أن مشروع القرار الذي قدمته الولايات المتحدة لا يستند إلى اهتمام حقيقي بالتعاون في ما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان.
    Yet, a distinction only constitutes prohibited discrimination in the meaning of article 26 of the Covenant if it is not based on objective and reasonable criteria. UN ومع ذلك، لا يمثل الاختلاف تمييزا محرّما بالمعنى المقصود في المادة 26 من العهد إلا إذا كان لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    As National's claim for loss of profits is not based on any specific project or contract, it is impossible for the Panel to verify National's assertions. UN وبما أن مطالبة شركة ناشيونال بالتعويض عن الكسب الفائت لا تستند إلى أي مشروع أو عقد محدودين، بات من المستحيل أن يتحقق الفريق من صحة ادعاءات الشركة.
    The Panel finds that the claim is speculative because the claim is not based on any contract on which Eastern was working. UN ويرى الفريق أن المطالبة قائمة على توقعات نظراً إلى أنها لا تستند إلى أي عقد كانت الشرقية تنفذه.
    Canada's prioritization of this issue is not based on the belief that this is the only issue that matters, but on the pragmatic recognition that we cannot do everything at once. UN والأولوية التي توليها كندا لهذا الموضوع لا تستند إلى الاعتقاد بأن هذا هو الموضوع الهام الوحيد ولكنها تستند إلى الاعتراف العملي بأننا لا نستطيع القيام بكل شيء في وقت واحد.
    Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. UN بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية.
    After all, the advocates of that approach themselves admit that their proposal is not based on negotiations: at the very most they envisage consultations. UN وعلى كل حال، لا يخفي المدافعون عن هذا النهج أن إجراءهم لا يقوم على أساس التفاوض. فأكثر ما يتوخون عمله هو إجراء مشاورات.
    72. Home work is gainful activity that is not based on a traditional employment contract. UN 72- أما العمل في المنازل، فهو نشاط مدر للربح ولكنه غير قائم على أسس العمل المألوفة.
    The procedure lacks transparency and is not based on clearly defined, publicly available criteria. UN ويفتقر الإجراء إلى الشفافية ولا يستند إلى معايير محددة بوضوح ومتاحة للجمهور.
    We express our concern that the information that has been provided to you does not correspond to reality and is not based on the current facts. UN ولذلك نشعر بالقلق لكون المعلومات التي قدمت إليكم غير مطابقة للحقيقة ولا تستند الى الوقائع الراهنة.
    The permanent member category is not based on the concept of democratic representation but rather, as we all know, is the product of a particular moment in history. UN وفئة العضوية الدائمة لا تقوم على أساس مفهوم التمثيل الديمقراطي، ولكنها، كما نعلم جميعا، حصيلة مرحلة معينة في التاريخ.
    However, it is regrettable to note that, because of Israel's refusal to cooperate with the efforts of the Secretary-General, the report before us is not based on a field visit to Jenin, as had been previously anticipated. UN لكن من المؤسف أن نلاحظ أن التقرير المعروض أمامنا، بسبب رفض إسرائيل التعاون مع جهود الأمين العام، لا يرتكز على زيارة ميدانية إلى جنين، مثلما كان متوقعا من قبل.
    Included among other sources is also the annual labour force survey, the only source which is not based on administrative registrations. UN وتشمل المصادر الأخرى أيضا الدراسة الاستقصائية السنوية للقوة العاملة، وهي المصدر الوحيد غير المستند إلى السجلات الإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more