Without this, the fiscal stimulus is not likely to be very effective. | UN | وبدون ذلك، من غير المرجح أن تكون خطة الحفز المالي فعالة تماماً. |
If the person concerned is not likely to comply voluntarily with any restrictions imposed upon him/her, then he/she is required to be detained. | UN | وإذا كان من غير المرجح أن يمتثل الشخص المعني طوعا ﻷي قيود تُفرض عليه، يفرض عندئذ احتجازه. |
Acting alone, the Government is not likely to be fully capable of mounting the response needed to reverse this trend. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Leapfrogging from the Open-ended Working Group to an international conference is not likely to serve the purpose of international peace. | UN | إن الانتقال السريع من الفريق العامل المفتوح العضوية إلى عقد مؤتمر دولي ليس من المرجح أن يخدم غرض تحقيق السلام الدولي. |
Furthermore, Zambia is not likely to resume servicing its obligations to Romania in the near term. | UN | وعلاوة على ذلك، من المستبعد أن تستأنف زامبيا خدمة التزاماتها إزاء رومانيا في الأمد القريب. |
As such the status quo is not likely to be sustainable. | UN | وعلى هذا الأساس لا يرجح أن تتوفر للوضع الراهن أسباب الاستمرار. |
However, the MDR initiative is not likely to resolve all foreign debt problems of poor countries once and for all. | UN | على أن المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين لا يحتمل أن تحلّ جميع مشاكل الدين الخارجي للبلدان النامية بتّة واحدة. |
This approach is not likely to be overly successful. | UN | ولا يرجح أن يتكلل هذا النهج بالنجاح للغاية. |
But correcting for this backward-looking bias is not likely to brighten the picture drastically. | UN | ولكن من غير المرجح أن يؤدي تقويم هذا الانحراف الارتجاعي إلى تحسين الصورة تحسينا جذريا. |
In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. | UN | وفي حالات الاندماج، يجري تبادل المعلومات بسهولة لأن من غير المرجح أن تُستخدم هذه المعلومات للإضرار بالأطراف المعنية. |
Thus, a supply shortage is not expected and the price of phosphate rock is not likely to jump significantly, although a certain level of price recovery during 2014 is possible with recovery of demand from China and India. | UN | وبالتالي، لا يُتوقع حدوث عجز في العرض ومن غير المرجح أن تقفز أسعار صخور الفوسفات بشكل كبير، رغم إمكانية انتعاش الأسعار إلى حد ما خلال عام 2014 مع انتعاش الطلب من الصين والهند. |
Support falling below the projected requirements is not likely to generate sufficient stimulus for the sustainable growth of the economy. | UN | فمن غير المحتمل أن يؤدي الدعم الذي يقصر عن بلوغ الاحتياجات المسقطة إلى توليد حفز كاف للنمو الاقتصادي نمواً مستداماً. |
With regard to the quantity of total official development assistance, most observers would agree that total aid to Africa in the coming years is not likely to increase and may even decrease. | UN | وفيما يتعلق بالكم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، فإن أغلبية المراقبين يتفقون على أن مجموع المعونة لأفريقيا خلال السنوات القادمة من غير المحتمل أن يشهد زيادة بل ربما سيشهد هبوطا. |
There are indications, however, that the economy as a whole is not likely to lose momentum in the short term as a result of the earthquake. | UN | بيد أن هناك دلائل تشير إلى أنه من غير المحتمل أن يفقد الاقتصاد ككل زخمه في الأجل القصير نتيجة للزلزال. |
But providing such relief is not likely to have a significant immediate impact on the budgets of donor countries. | UN | ولكن ليس من المرجح أن يكون لتخفيض هذا العبء أثر مباشر كبير على ميزانيات البلدان المانحة. |
While it is clear that Mr. Savimbi and his party are mainly responsible for the present deadlock, the rejection of all contacts and dialogue with him is not likely to advance the cause of peace and national reconciliation, at least in the foreseeable future. | UN | ولئن كان من الواضح أن السيد سافيمبي وحزبه مسؤولان أساسا عن المأزق الراهن، فإن رفض أي اتصالات وحوار معه ليس من المرجح أن يخدم قضية السلام والمصالحة الوطنية، في المستقبل القريب على اﻷقل. |
In our considered view this is not likely to change in the foreseeable future. | UN | وبعد إمعان النظر، نرى أن من المستبعد أن يتغير ذلك في المستقبل المنظور. |
Given the tight control the Government has over its territory, internal relocation is not likely to avoid the risk of persecution. | UN | وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد. |
Despite the significant impact on the political scene, the assassination is not likely to have a large impact on reintegration results, as most of the work is accomplished at the provincial, district and local levels. | UN | وبالرغم من الأثر البالغ لعملية الاغتيال على المشهد السياسي، لا يحتمل أن يكون لها وقع كبير على نتائج إعادة الإدماج لأن معظم العمل أنجز على صعيدي الولاية والمقاطعة وعلى المستوى المحلي. |
The Constitutional Court is not likely to rule on this issue before May. | UN | ولا يرجح أن تفصل المحكمة الدستورية في هذه المسألة قبل أيار/مايو. |
Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. | UN | وليس من المحتمل أن يتحقق الأداء في غياب مزيد من القدرات التنظيمية الأساسية. |
This is not likely to change in the near future. | UN | وليس من المرجح أن يتغير هذا الوضع في المستقبل القريب. |
A more suitable world is not likely to be found in time. | Open Subtitles | العالم الأكثر مُلاءمة ليس من المحتمل أن يكون موجود في الوقت المناسب |
Transfers of public funding from developed countries to developing countries are stagnating or declining, a trend that is not likely to be reversed in the immediate future. | UN | وتشهد تحويلات التمويل العام من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية ركودا أو هبوطا، ومن المستبعد أن ينعكس هذا الاتجاه في المستقبل القريب. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. | UN | ويفيد صاحب الشكوى فقط بأنه من المتوقع ألا تعمل الحكومة بجدية على توفير الحماية له، ويعتمد في دعم ما ذهب إليه على ادعائه المنفصل أنه سيواجه مخاطر الاضطهاد من قبل حكومة سري لانكا. |
Light work is defined as work which is not likely to be harmful to the health or development of the child, and will not prejudice the school attendance, participation in vocational orientation, training programmes approved by competent authority, or the child's capacity to benefit from the instruction received. | UN | وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه. |
5.5 The complainant notes that the State party essentially refers to the decision of the Federal Office for Migration and states that she is not likely to have been identified as a regime critic by the Ethiopian authorities. | UN | 5-5 وتلاحظ صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف تشير أساساً إلى قرار مكتب الهجرة الاتحادي وتستبعد احتمال تعرف السلطات الإثيوبية على صاحبة الشكوى بوصفها ناقدة لنظام الحكم. |
Regrettably, the pursuit of a political settlement for peace without a humanistic foundation that genuinely recognizes the value of human life, the dignity of all people and the need for justice is not likely to produce reconciliation or a durable peace. | UN | ومن المؤسف أن أي مسعى إلى تسوية سياسية لإحلال السلام لا يستند إلى قاعدة إنسانية تعترف حقا بقيمة الحياة الإنسانية وبكرامة جميع البشر وبضرورة العدالة، هو مسعى لا يُرجَّح أن يؤدي إلى المصالحة أو إلى سلام دائم. |