"is related to the" - Translation from English to Arabic

    • ويتصل
        
    • وترتبط
        
    • ويرتبط
        
    • فيتصل
        
    • فيتعلق
        
    • مرتبط بمدى
        
    • متصلا
        
    One challenge that has been increasingly debated is related to the relationship between peace efforts and criminal prosecutions. UN وهناك تحدٍ ما فتئ السجال يتزايد حوله، ويتصل بما بين جهود السلام والمحاكمات الجنائية من علاقة.
    A significant component of the proposed staff increases for 2009 is related to the anticipated expansion of UNAMA to the provinces. UN ويتصل عنصر هام من عناصر الزيادات المقترحة في عدد الموظفين لعام 2009 بالتوسيع المتوقع لنطاق البعثة بحيث يشمل المقاطعات.
    The sustainability of the mechanism is related to the establishment of a voluntary long-term cooperation agreement under the Convention. UN وترتبط استدامة الآلية بالتوصل إلى اتفاق تعاون على المدى الطويل في إطار الاتفاقية الإطارية يُطبق بصورة طوعية.
    The apartments are used on the basis of a lease agreement, have regulated, i.e. expense-based rent, and living in them is related to the provision of certain social services. UN وتحدد عقود إيجار هذه الشقق الإيجار على أساس التكاليف وترتبط الإقامة فيها بتقديم خدمات اجتماعية معينة.
    The decrease in the amount of $523,700 is related to the reduction of 3 posts proposed to be redeployed and lower standard salary costs. UN ويرتبط الانخفاض البالغ 700 523 دولار بخفض ثلاث وظائف يقترح نقلها وخفض التكاليف القياسية للمرتبات.
    The second macro-imbalance, which has paralleled the first, is related to the labour market. UN أما الاختلال الكلي الثاني الذي وازى اﻷول فيتصل بسوق العمل.
    This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. UN ويتصل هذا الأمر بالتغير الطبيعي لأنماط الدوران العامة في الغلاف الجوي العالمي، لا سيما فيما يتعلق بالتغيرات ضمن الدوامة القطبية في طبقة الستراتسفير السفلى فـوق أنتاركتيكا.
    One of our concerns is related to the problem of our high foreign debt, estimated at nearly $270 million and which is 54 times greater than the value of our exports. UN ويتصل أحد شواغلنا بمشكلة المديونية اﻷجنبية الكبيرة التي تقدر بحوالي ٢٧٠ مليون دولار، أي ما يشكل ٥٤ ضعفا لقيمة صادراتنا.
    Another consideration is related to the additional costs associated with the need to implement safeguards measures. UN ويتصل اعتبار آخر بالتكاليف الإضافية المرتبطة بالحاجة إلى تنفيذ تدابير رقابية.
    One of these risks is related to the continuing build-up of global current-account imbalances. UN ويتصل أحد هذه المخاطر بالزيادة المستمرة في الاختلالات العالمية للحسابات الجارية.
    This situation is related to the decrease in the fertility rate: in 2000 the average number of children per woman was 4 and 2.9 in 2005. UN ويتصل هذا الوضع بانخفاض معدل الخصوبة، إذ بلغ متوسط عدد الأطفال لكل امرأة 4 في عام 2000 و2.9 في عام 2005.
    Any objection that the Federation may have in respect of deployment of the rapid reaction force is related to the ambiguity of its mandate. UN ويتصل أي اعتراض قد يبديه الاتحاد فيما يتعلق بوزع قوة الرد السريع بالغموض الذي يكتنف ولاية هذه القوة.
    The network's efficiency is related to the level of the organizations' independence constituting the UWORM network. UN وترتبط كفاءة الشبكة بمستوى استقلال المنظمات التي تشكل شبكة الاتحاد.
    The attitude to HIV-infected of both genders in Latvia is reserved; this infection in the public perception is related to the use of drugs. UN والموقف تجاه المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من كلا الجنسين في لاتفيا يتسم بالتحفظ؛ وترتبط هذه العدوى في نظر الجمهور باستعمال المخدرات.
    :: Agreement to post international experts in a capacity that goes beyond that of liaison officers and that is related to the performance of domestic public functions UN :: الاتفاق على تعيين خبراء دوليين في مناصب بصفة تتجاوز نطاق صلاحيات ضبَّاط الاتصال وترتبط بأداء وظائف عمومية محلية
    The decrease is related to the impact of reduced revenue estimates. UN ويرتبط النقصان بالأثر الناتج عن انخفاض تقديرات الإيرادات.
    The criterion is related to the fact that applications by women receive plus 10 points. UN ويرتبط هذا المعيار بكون طلبات النساء تحظى بعشر نقاط إضافية.
    Training is related to the possibility of becoming economically independent through entrepreneurship, including social entrepreneurship. UN ويرتبط التدريب بإمكانية تحقيق الاستقلال الاقتصادي عن طريق تنظيم المشاريع، بما في ذلك المشاريع الاجتماعية.
    The first precaution is related to the target, i.e. the need to verify that the target is a military objective. UN أما الاحتياط الأول فيتصل بالهدف، أي ضرورة التحقق من أن الهدف هدفٌ عسكري.
    The second is related to the deterioration in security due to the incursions. UN أما الثاني فيتعلق بتردي اﻷوضاع اﻷمنية بسبب الهجمات.
    1. Notes that the level of resources needed to strengthen the Office of Internal Oversight Services is related to the strength of the internal controls of the Organization; UN 1 - تلاحظ أن مستوى الموارد اللازمة لدعم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مرتبط بمدى فعالية الضوابط الداخلية في المنظمة؛
    :: The employment income of an employee of the government of a donor country or of a public international organization would generally be exempt from taxation in a recipient country so long as the presence of the employee in that country is related to the provision of aid under a project financed by the donor country or organization. UN :: يكون الدخل المتأتي من العمل لأي موظف تابع لحكومة بلد مانح أو منظمة دولية عامة معفيا عامة من الضرائب في أي بلد متلق، ما دام وجود ذلك الموظف في ذلك البلد متصلا بتقديم المعونة في إطار مشروع يموله البلد المانح أو المنظمة المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more