"is resolved" - Translation from English to Arabic

    • تحل
        
    • يتم حلها
        
    • يتم حل
        
    • مصممة
        
    • تتم تسوية
        
    • عاقدة العزم
        
    • عازمة
        
    • ويسوّى
        
    • عاقد العزم
        
    • أن تُحل
        
    • عازم
        
    • فإنها تعرب عن تصميمها
        
    • أن تحسم
        
    • يتم التوصل إلى حل
        
    • مسألة حسمها
        
    So, if I have to take steps to keep all interested parties here in Rosewood till this is resolved Open Subtitles اذاً اذا كان علي اخذ خطوة لأحافظ علي كل الحفلات المهمه هنا في رووزوود حتى تحل هذه
    The Committee decided to defer consideration of the application until the issue of the use of the name Mandela is resolved. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها إلى أن تحل استخدام اسم مانديلا.
    And by doing so, we also reaffirm the permanent responsibility of the United Nations to remain seized of the question of Palestine until it is resolved in all its aspects. UN إننا إذ نقوم بذلك، فإنما نؤكد من جديد أيضا على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة عن إبقاء قضية فلسطين قيد نظرها الفعلي إلى أن يتم حلها بجميع جوانبها.
    We wish equally to reaffirm the permanent responsibility of the United Nations with regard to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects. UN ونود كذلك أن نؤكد مجددا على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة عن قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها.
    Until this is resolved, you and I should be very careful about what we say or do. Open Subtitles حتى يتم حل هذه المشكلة، يجب أن نكون حذرين جداً حول ما نقوله أو نفعله
    Israel is behaving as if it is resolved to prove that nobody in the world can check its arbitrariness. UN وتتصرف اسرائيل وكأنها مصممة على أن تدلل على أنه ليس بوسع أحد في العالم أن يوقف تعسفها.
    Their suffering will continue until the question of Palestine is resolved and the right of the Palestinian people to their homeland is realized. UN وسوف تستمر مُعاناته إلى أن تتم تسوية قضية فلسطين. وإحقاق حق الشعب الفلسطيني في أرضه ووطنه.
    Serbia is resolved to contribute fully to the fight against international terrorism. UN وصربيا عاقدة العزم أيضا على الإسهام الكامل في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Côte d'Ivoire is resolved to free itself of the burden of debt that is threatening its development goals. UN إن كوت ديفوار عازمة على تحرير نفسها من أعباء الديون التي تهدد أهدافها الإنمائية.
    As soon as this problem is resolved we can establish the dates for the mission. UN وحالما تحل هذه المشكلة، سيكون بوسعنا تحديد مواعيد إيفاد البعثة.
    The organizers also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine until it is resolved in all its aspects. UN كما أكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة عن قضية فلسطين حتى تحل هذه القضية بجميع جوانبها.
    In the event of a dispute the said matter is resolved following the same procedure prescribed in the case of children born in registered marriage. UN وفي حالة نشوء نزاع تحل المسألة المذكورة باتباع نفس الإجراءات المنصوص عليها في حالة الطفل المولود من زواج مسجل.
    86. The Committee reaffirms once again the permanent responsibility of the United Nations with respect to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects. UN ٨٦ - وتعيد اللجنة مرة أخرى تأكيد دوام مسؤولية اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين الى أن يتم حلها بكافة جوانبها.
    The Assembly reaffirms the ongoing responsibility of the United Nations with respect to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects in accordance with international legitimacy. UN وتؤكد الجمعية مجددا على المسؤولية الحالية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للشرعية الدولية.
    The Committee firmly believes that the United Nations should continue to maintain its permanent responsibility with regard to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects in accordance with international legitimacy. UN وتؤمن اللجنة إيمانا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في تحمل مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين حتى يتم حلها بكل جوانبها، وفقا للشرعية الدولية.
    Let's just wait until this plea deal is resolved Open Subtitles فلننتظر لمجرد أن يتم حل صفقة الإقرار بالذنب
    Air traffic's been shut down until the situation is resolved. Open Subtitles لقد تمّ إيقاف الحركة الجويّة حتى يتم حل الوضع.
    The Government of the Slovak Republic is resolved to create an effective system for the protection of human rights in a framework of the rule of law. UN وحكومة جمهورية سلوفاكيا مصممة على إنشاء نظام فعال لحماية حقوق اﻹنسان في إطار سيادة القانون.
    Reaffirming the permanent responsibility of the United Nations with regard to the question of Palestine until the question is resolved in all its aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها،
    After the historic vicissitudes that Rwanda has been through, my country is resolved to invest in children. UN وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال.
    Serbia is resolved to implement the Ottawa Convention in good faith and carries out its obligations under the Convention in a timely fashion. UN إن صربيا عازمة على تنفيذ اتفاقية أوتاوا بحسن نية وتقوم بالفعل وبطريقة حسنة التوقيت بتنفيذ التزاماتها في إطار الاتفاقية.
    A democratic and peaceful Sudan, in which power and wealth are equitably shared among the various regions and the final status of Southern Sudan and the Three Areas is resolved peacefully in line with the Comprehensive Peace Agreement UN بناء سودان ديمقراطي يسوده السلام وتقتسم فيه السلطة والثروات بصورة منصفة بين المناطق المختلفة، ويسوّى فيه الوضع النهائي لجنوب السودان والمناطق الثلاث بصورة سلمية وفقا لمقتضيات اتفاق السلام الشامل
    The Security Council is resolved to strengthen United Nations support for the peaceful settlement of disputes through improved interaction and cooperation with regional and subregional organizations. UN ومجلس الأمن عاقد العزم على تعزيز دعم الأمم المتحدة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية عن طريق تحسين التفاعل والتعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    It will continue to do so until the problem is resolved. UN وستواصل القيام بذلك إلى أن تُحل المشكلة.
    Our country is resolved to fulfil all its obligations as a member of international community and vis-à-vis the resolutions of the Security Council and the General Assembly. UN وبلدنا عازم على الوفاء بجميع التزاماته بوصفه عضوا من أعضاء المجتمع الدولي وتنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    The Committee, recognizing and reaffirming the linkage and the synergy between the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development, is resolved to continue monitoring the implementation of all the rights protected by the Covenant contributing simultaneously to the full realization of the relevant elements of the right to development. UN وإذ تسلم اللجنة بالترابط والتآزر بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وتؤكدهما من جديد، فإنها تعرب عن تصميمها على أن تتابع رصد تنفيذ جميع الحقوق المحمية في العهد، وأن تسهم في الآن ذاته في إعمال العناصر المتصلة بالحق في التنمية إعمالاً تاماً.
    27. Once the basic period of responsibility is resolved, subsidiary issues remain to be determined. UN 27- وبعد أن تحسم مسألة " فترة المسؤولية " ، وهي مسألة أساسية، يمكن التطرق إلى المسائل الفرعية للفصل فيها.
    It intends to continue to do so until the question of Palestine is resolved in all aspects and the inalienable rights of the Palestinian people are fully realized. UN وتعتزم مواصلة القيام بذلك إلى أن يتم التوصل إلى حل للمشكلة الفلسطينية من جميع جوانبها وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف إعمالا كاملا.
    Specifically, under Security Council resolution 687 (1991), the issue of Iraq's liability for losses falling within the Commission's jurisdiction is resolved and is not subject to review by the Panel. UN وبالتحديد، فإن مسألة مسؤولية العراق عن الخسائر التي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة مسألة حسمها القرار 687(1991) ولا تخضع لإعادة نظر من الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more