"is sufficiently" - Translation from English to Arabic

    • بما فيه الكفاية
        
    • بما يكفي
        
    • بالقدر الكافي
        
    • بدرجة كافية
        
    • بشكل كاف
        
    • بصورة كافية
        
    • بقدر كاف
        
    • كاف من
        
    • بمزيد من الدقة
        
    • على نحو كاف
        
    • بكفاية
        
    • بقدر يكفي
        
    • يكتسي قدرا كافيا من
        
    • بقدر كافٍ
        
    • بعدد كاف
        
    As already indicated, I shall revert to the Council with appropriate recommendations once the situation is sufficiently clear. UN وكما أشرت من قبل، سأرجع الى المجلس بتوصيات مناسبة بمجرد أن تتضح الحالة بما فيه الكفاية.
    I hope the hole is sufficiently deep to get in. Open Subtitles وآمل أن حفرة عميقة بما فيه الكفاية للحصول على.
    However, the Panel finds that the evidence is sufficiently credible and detailed. UN غير أن الفريق يرى أن الأدلة مقنعة أو مسهبة بما يكفي.
    At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. UN وفي الوقت ذاته، فإن الإطار مرن بما يكفي لاستيعاب وتجسيد الأولويات والطلبات على الصعيد القطري في معرض تطورهما.
    Ecuador believes that the draft resolution is sufficiently even-handed and reflects the positions of all the States in this room. UN وتعتقد إكوادور أن مشروع القرار يتسم بالقدر الكافي من التوازن ويجسد مواقف جميع الدول في هذه القاعة.
    However, in the present case, the Committee considers that the communication as a whole is sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. UN غير أن اللجنة ترى، في هذه القضية، أن البلاغ ككل قد أثبتت صحته بدرجة كافية لأغراض المقبولية.
    The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. UN ومن ثمة، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ أقاموا أدلة كافية على أنهم شخصيات بارزة بما فيه الكفاية ليكونوا عرضة للتعذيب في حال اعتقالهم.
    The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author's rights. UN فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ.
    The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author's rights. UN فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ.
    In our view this is the compromise which is sufficiently balanced and should be acceptable to everyone. UN ونرى أن هذا هو الحلّ الوسط المنشود المتوازن بما فيه الكفاية والذي ينبغي أن يكون مقبولاً لدى الجميع.
    It could be borne in mind at such time in the future as Somali judicial capacity is sufficiently strengthened. UN ويمكن أن يؤخذ في الاعتبار مستقبلا عندما تزداد قدرة النظام القضائي الصومالي بما فيه الكفاية.
    The mechanism should ensure that restructuring is sufficiently deep in order to give countries a fresh start. UN وينبغي لهذه الآلية كفالة أن تكون إعادة الهيكلة مترسخة بما يكفي لكي تنطلق البلدان انطلاقة قوية.
    If the total of those assets is sufficiently large to cover the expected legal costs, legal aid may be refused even if the person qualified for legal aid as a result of insufficient income. UN وإذا كان مجموع تلك الأصول كبيرا بما يكفي لتغطية التكاليف القانونية المتوقعة، يجوز رفض تقديم المعونة القانونية ولو كان الشخص مستوفيا لشروط الحصول علي المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الدخل.
    I would like to read it out, because it is sufficiently short to do so. UN وسأقرأ الورقة، لأنها قصيرة بما يكفي للقيام بذلك.
    This is sufficiently small to be carried by a single person and large enough to ensure a significant impact. UN وهي عبوة صغيرة بما يكفي لأن يحملها شخص واحد وكبيرة بما يكفي لإحداث أثر بالغ.
    Some Parties have also adopted mechanisms to ensure that youth is sufficiently represented in climate change decision-making processes. UN واعتمد بعض الأطراف أيضاً آليات لضمان تمثيل الشباب بالقدر الكافي في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بتغير المناخ.
    However, in the present case, the Committee considers that the communication as a whole is sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. UN غير أن اللجنة ترى، في هذه القضية، أن البلاغ ككل قد أثبتت صحته بدرجة كافية لأغراض المقبولية.
    However, the legislative obligation for punishment within the scope is sufficiently secured, as described above, by the existing penal statute, such as for defamation, and claim for damages is also possible through civil procedures; therefore, there are sufficient domestic laws to secure fulfilment of the obligations under the Convention with the above reservation. UN غير أن الالتزام التشريعي بتوقيع العقوبة المقصودة يكفله بشكل كاف قانون العقوبات، على نحو ما سبق وصفه، كما هو الحال بالنسبة للتشهير، كما أنه يمكن المطالبة بالتعويض برفع الدعاوى المدنية. ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه.
    Accordingly, the direct causal link between the losses alleged and Iraq’s invasion and occupation of Kuwait is sufficiently well established in the second instalment claims for loss of real property. UN وبناء عليه، فإن العلاقة السببية المباشرة بين الخسارة المدعاة وغزو العراق واحتلاله للكويت قد أُثبتت إثباتا جيدا بصورة كافية في مطالبات الدفعة الثانية بخصوص خسائر الممتلكات العقارية.
    It stresses the importance of managing this process in a way that is sufficiently transparent to ensure fairness and accountability. UN وتشدد على أهمية إدارة هذه العملية بقدر كاف من الشفافية من أجل ضمان اﻹنصاف والمساءلة.
    (ii) is sufficiently important that had it been proven at trial it likely would have resulted in a different verdict; UN ' ٢` تكون على قدر كاف من اﻷهمية بحيث لو أنها أُثبتت عند المحاكمة لرجح احتمال إصدار حكم مختلف؛
    Until the scope of the legal effects of this reservation is sufficiently specified by Malaysia, the Republic of Austria considers these reservations as not affecting any provision the implementation of which is essential to fulfilling the object and purpose of the [Convention]. UN تحدد ماليزيا بمزيد من الدقة مدى الآثار القانونية المترتبة على تحفظاتها، تعتبر جمهورية النمسا أن هذه الأخيرة لا تؤثر في أي من الأحكام التي يبقى تطبيقها أساسيا لإعمال موضوع الاتفاقية وغرضها.
    21. The Board considers that its current composition is sufficiently broad and does not require the creation of a specific technical roster. UN 21 - يرى المجلس أن تكوينه الحالي واسع على نحو كاف ولا يتطلب وضع قائمة بالمستشارين الفنيين.
    The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of Government as a framework for all laws, court decisions and policies on gender equality and the advancement of women. UN وتحض اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الكفيلة بكفاية معرفة جميع فروع الحكومة بالاتفاقية وتطبيقها لها على اعتبارها إطارا لكافة القوانين وأحكام المحاكم والسياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبالنهوض بالمرأة.
    Accordingly, structuring a taxation regime that is sufficiently flexible to attract foreign investment yet robust enough to ensure increased resource revenues to the State remains a major challenge for developing economies. UN ولذلك، فإن وضع هيكل لنظام ضريبي مرن بما فيه الكفاية لجذب الاستثمار اﻷجنبي مع بقائه قويا بقدر يكفي لضمان مزيد من إيرادات الموارد للدولة يظل تحديا رئيسيا تواجهه الاقتصادات النامية.
    The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن موضوع إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة يكتسي قدرا كافيا من الأهمية بالنسبة للأمن القومي والاستقرار الدولي لدرجة أنه يتعين على المداولات أن تسفر عن اتخاذ قرارات على أساس توافق الآراء، من أجل كفالة أوسع مشاركة ممكنة.
    Furthermore, the Committee regrets that the State party did not provide sufficient information as to whether support for children with disabilities reaches children everywhere, whether such support is adequate and whether the goal of integrating children with disabilities into the community is sufficiently attained. UN علاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لمعلومات كافية عمّا إذا كان الدعم المقدم للأطفال المعوقين يصل إلى الأطفال في كل صُقع وما إذا كان هذا الدعم ملائماً وما إذا تم بلوغ الهدف المتمثل في إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع المحلّي بقدر كافٍ.
    3. The Assembly requested the agencies of the United Nations system to ensure the mainstreaming of the Mauritius Strategy in their work programmes and reiterated its request to the Secretary-General to ensure that the Small Island Developing States Unit is sufficiently and sustainably staffed. UN 3-وطلبت الجمعية أيضا إلى وكالات منظومة الأمم المتحدة أن تكفل إدماج استراتيجية موريشيوس في برامج عملها وكررت طلبها إلى الأمين العام أن يكفل إمداد وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية بعدد كاف من الموظفين على نحو مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more