"is the fact that" - Translation from English to Arabic

    • هو أن
        
    • يتمثل في أن
        
    • هو حقيقة أن
        
    • هي أن
        
    • وهو أن
        
    • هو أنه
        
    • هي أنه
        
    • تتمثل في أن
        
    • يتمثل في حقيقة أن
        
    • من ذلك أن
        
    • حقيقة مفادها
        
    • في كون
        
    • هو قيام
        
    • هو كون
        
    • هو حقيقة أنه
        
    Worrisome is the fact that, in some cases, a large percentage of this foreign direct investment has been in the real estate sector. UN ومما يثير القلق هو أن نسبة مئوية كبيرة من هذا الاستثمار الأجنبي المباشر كان في بعض الحالات استثماراً في قطاع العقارات.
    In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. UN وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل.
    The first and foremost is the fact that the CD is the sole multilateral negotiating body responsible for disarmament matters. UN وأول هذه الجوانب هو أن مؤتمر نزع السلاح هيئة التفاوض متعدد اﻷطراف الوحيدة المسؤولة عن مسائل نزع السلاح.
    At the same time, a significant constraint on women's ability to exercise their rights under the law is the fact that gender stereotypes and religious and traditional customs continue to exert a powerful influence in society. UN وفي الوقت ذاته، نجد أن هناك قيداً ذا شأن على قدرة المرأة على ممارسة حقوقها بموجب القانون يتمثل في أن القوالب النمطية الجنسانية والعادات والتقاليد الدينية والعرفية لا يزال لها تأثير قوي في المجتمع.
    The greatest single obstacle is the fact that apartheid is still alive. UN والمعوق الواحد اﻷكبر هو حقيقة أن الفصل العنصري لا يزال حيا.
    Another positive sign is the fact that the growth of unemployment slowed down in 2010. UN وثمة إشارة ايجابية أخرى هي أن نمو البطالة تباطأ في عام 2010.
    Another positive contribution to child survival is the fact that 87 per cent of children under five years of age sleep under mosquito nets. UN وهناك عامل آخر إيجابي يساهم في بقاء الأطفال وهو أن 87 في المائة من الأطفال دون سنّ الخامسة ينامون تحت ناموسيات.
    What I am driving at is the fact that, in spite of all the difficulties involved, there is now a compelling need for a change in the status quo. UN ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم.
    What is even more worrying is the fact that these actions are not limited to shipment of arms or activities within Somalia only. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال.
    Most alarming of all is the fact that children account for more than one third of all casualties. UN والأكثر إثارة للجزع في كل هذا هو أن الأطفال يشكلون ما يزيد على ثلث هذه الإصابات.
    Especially alarming is the fact that non-communicable diseases are spreading rapidly to those parts of the world where their prevalence had been relatively moderate, and where this growing burden poses a real social and economic threat. UN والمثير للقلق على نحو خاص، هو أن الأمراض غير المعدية تنتشر بسرعة إلى تلك الأجزاء من العالم، التي كان انتشارها فيها معتدلا نسبيا، وحيث يشكل هذا العبء المتزايد تهديدا اجتماعياً واقتصادياً حقيقياً.
    What one needs to add is the fact that those economies have become roaring lions, underdeveloped infrastructure notwithstanding. UN وما يحتاج المرء إلى إضافته هو أن تلك الاقتصادات أصبحت كالأسود المزمجرة على رغم البنية التحتية المتخلفة إنمائياً.
    Proof of that is the fact that my country was the third country of the Latin American and Caribbean region to ratify the Statute. UN والدليل على ذلك هو أن بلدي كان ثالث بلد في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي يصادق على النظام الأساسي.
    If something has changed, it is the fact that the problems denounced back then have become worse. UN والتغير الوحيد الذي حدث هو أن المشاكل التي أدينت حينئذ قد زادت ترديا.
    What I would like to draw attention to is the fact that strivings in the field of nuclear weaponization are a symptom. UN ما أود لفت الانتباه إليه هو أن الكدّ والاجتهاد في ميدان التسليح النووي علامةٌ.
    Another sad record of this conflict is the fact that the victims of the conflict, the Muslim people, have been unable to defend themselves because they have been prevented from getting the necessary means of protection from extermination. UN وثمة سجل مؤسف آخر لهذا الصراع يتمثل في أن ضحايا الصراع، أي الشعب المسلم لا يستطيع الدفاع عن نفسه ﻷنه منع من الحصول على الوسائل الضرورية للحماية من الفناء.
    What cannot be overlooked in this regard is the fact that the Israeli atrocities are backed by the United States of America. UN وما لا يمكن تجاهله في هذا الشأن هو حقيقة أن الولايات المتحدة الأمريكية تدعم هذه الفظائع الإسرائيلية.
    Of particular importance, is the fact that 2010 marks the thirtieth anniversary of the Institute. UN وهناك حقيقة ذات أهمية خاصة هي أن عام 2010 يصادف الذكرى الثلاثين لإنشاء المعهد.
    Another good thing is the fact that the international community has been generous enough to assist African nations with resources to complement their efforts. UN وهناك شيء آخر جيد وهو أن المجتمع الدولي سخي بما فيه الكفاية لمساعدة الدول الأفريقية بالموارد اللازمة لاستكمال جهودها.
    The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. UN والأمر المزعج هو أنه لم يعد موضوعا ذا أولوية لدى بعض الجهات.
    The paradox, in our view, is the fact that, while the means to attain the Goals are available, it would appear that the political will to do so is lacking. UN والمفارقة، في رأينا، هي أنه بينما تتوفر الوسيلة لتحقيق الأهداف، يبدو أن الإرادة السياسية للقيام بهذا غير متوفرة.
    Another phenomenon is the fact that indigenous women are unable to acquire housing independently from men. UN وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن النساء من الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على السكن في استقلال عن الرجال.
    A concrete demonstration of that commitment is the fact that about one third of President Lagos Escobar's cabinet members are women. UN وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء.
    Even more noteworthy is the fact that a number of broadcasters that do retain United Nations correspondents have picked up the feed. UN بل الأهم من ذلك أن عددا من هيئات البث التي لديها مراسلون بالأمم المتحدة تقتبس هذه الأخبار.
    Underlying this pattern is the fact that, in Belarus, it is the prerogative of the executive branch, both nationally and locally, to select the very election commissions, whose task would be to guide the elections independently of the executive. UN ويستند هذا النمط إلى حقيقة مفادها أن السلطة التنفيذية في بيلاروس تتمتع حصرا بانتخاب أعضاء اللجان الانتخابية بالذات على الصعيدين الوطني والمحلي، والتي تـتـمثل مهمتها في توجيه الانتخابات بمعزل عن السلطة التنفيذية.
    Part of the reason for the slight limitation in participation is the fact that information about international meetings and conferences is sparse does not always reach us on time. UN ويكمن سبب الحد الطفيف من المشاركة جزئيا في كون المعلومات بشان الاجتماعات والمؤتمرات الدولية متفرقة ولا تصلنا دائماً في الوقت المناسب.
    The most welcome development in these conflicts, however, is the fact that African nations and leaders have taken the lead in the search for solutions. UN بيد أن أكبر تطور جدير بالترحيب من بين تلك الصراعات، هو قيام الدول الأفريقية وقادتها بدور قيادي في البحث عن حلول.
    More important, though, of course, is the fact that the international institutions based in The Hague are sending a clear message with the work they undertake. UN ومع ذلك فالأهم من ذلك بالطبع، هو كون أن المؤسسات الدولية ومقرها في لاهاي تبعث برسالة واضحة من خلال العمل الذي تقوم به.
    Adding to the tragedy is the fact that so many of those deaths are preventable. UN وما يفاقم الفاجعة هو حقيقة أنه يمكن تفادي العديد من هذه الوفيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more