"is typically" - Translation from English to Arabic

    • وعادة ما
        
    • عادة ما
        
    • في العادة
        
    • هو عادة
        
    • هي عادة
        
    • يكون عادة
        
    • ومثلما هو معهود فان
        
    • في المعهود
        
    • بصورة نموذجية
        
    • الأحوال النمطية
        
    • وتسود بها
        
    • نمطياً
        
    • وفي العادة
        
    • هي الحال عادة
        
    • في اﻷحوال العادية أيضا أن
        
    Their practice is typically based on the classical model that the major work should be done at headquarters. UN وعادة ما تستند ممارسات هذه المنظمات إلى النموذج التقييدي الذي يقتضي الاضطلاع بمعظم الأعمال في المقر.
    Meaningful contact with other people is typically reduced to a minimum. UN وعادة ما يخفّض الاتصال المفيد مع الآخرين إلى الحد الأدنى.
    Should this occur, a summary administrative procedure is typically made available to the grantor to compel cancellation of an unauthorized or expired registration. UN وإذا حدث ذلك، عادة ما يتاح للمانح اتخاذ إجراءات إدارية عاجلة بغية الإلغاء الجبري لتسجيل غير مصرح به أو انتهى أجله.
    The impact of other core products is typically significant. UN ويعتبر أثر المنتجات الأساسية الأخرى كبيراً في العادة.
    The purpose of these restrictions is typically to ensure the contracting authority’s control over the qualifications of infrastructure operators or public service providers. UN والغرض من هذه القيود هو عادة ضمان سيطرة السلطة المتعاقدة على مؤهلات متعهدي تشغيل مرافق البنية التحتية أو مقدمي الخدمات العمومية.
    Awareness raising is typically a pilot activity, and thus constitutes a first step in a capacity-building partnership. UN فالتوعية هي عادة نشاط تمهيدي، وهي تشكل من ثم الخطوة الأولى في عملية الشراكة لبناء القدرات.
    Published data indicate that spraying is typically less cost-effective and technically and logistically more complex than the distribution of nets, and management subsequently rejected the option. UN وتشير البيانات المنشورة إلى أن خيار الرش يكون عادة أقل فعالية من حيث التكلفة وأكثر تعقيدا من الناحيتين التقنية واللوجستية مقارنة بتوزيع الناموسيات، وقد رفضت الإدارة في وقت لاحق اعتماد هذا الخيار.
    Their practice is typically based on the classical model that the major work should be done at headquarters. UN وعادة ما تستند ممارسات هذه المنظمات إلى النموذج التقييدي الذي يقتضي الاضطلاع بمعظم الأعمال في المقر.
    Decentralized evaluation, on the other hand, has a more narrow scope and is typically embedded within programme operations. UN ومن ناحية أخرى، فإن للتقييم غير المركزي نطاقا أضيق، وعادة ما يجري تضمينه في العمليات البرنامجية.
    Poverty in rural areas is typically higher than in urban areas. UN وعادة ما يكون معدل الفقر في المناطق الريفية أعلى من معدله في المناطق الحضرية.
    Each mission has a head, who is typically the Ambassador of the delegation that coordinated the issue for the Council in New York. UN ويكون لكل بعثة رئيس، عادة ما يكون سفير الوفد الذي تولى تنسيق المسألة للمجلس في نيويورك.
    The new regime of diseases is typically much more expensive to deal with than the old, but fortunately for most industrialized countries the new regime emerged only after they had become economically prosperous. UN ومعالجة النظام الجديد من اﻷمراض عادة ما تكون أغلى بكثير من معالجة النظام القديم، ولكن لحسن حظ معظم البلدان الصناعية، لم يظهر النظام الجديد إلا بعد أن أصبحت مزدهرة اقتصاديا.
    In these cases, participation in the network is typically restricted to institutions and companies previously admitted to the group. UN وفي هذه الحالات، عادة ما تكون المشاركة في الشبكة محصورة في المؤسسات والشركات التي سبق أن قُبِلت في المجموعة.
    The minimum age for marriage is typically lower for girls than for boys, and this is often related to limited access to education or sex-typed education for girls. UN والسن الدنيا لزواج البنات أقل في العادة من سن الزواج للبنين، وهذا يتصل في أحيان كثيرة بمحدودية فرص الحصول على الثقافة أو الثقافة الجنسية للبنات.
    The standard chain of command is typically abbreviated to maintain a high level of communication capability. UN ويُختصر التسلسل الموحد للقيادة في العادة لتوفير قدرة رفيعة المستوى في مجال الاتصالات.
    Low rent capture is typically an indication of improper accounting of forest resources and poor forest valuation. UN وانخفاض مستويات الريع المحصل هو عادة دليل على حصر خاطئ للموارد الحرجية وتقدير غير سليم لقيمة الغابات.
    The aim of zoning laws in rural areas is typically to slow conversion of agricultural land or to preserve ecologically sensitive habitats. UN والهدف الذي ترمي إليه قوانين تحديد المناطق على الصعيد الريفي هو عادة إبطاء تحويل اﻷراضي الزراعية وحفظ الموائل الحساسة إيكولوجيا.
    Firstly, the host country’s membership in those institutions is typically a requirement in order for projects in the host country to receive financing and guarantees provided by those institutions. UN فأولا، عضوية البلد المضيف في تلك المؤسسات هي عادة شرط لحصول المشاريع في البلد المضيف على ما تقدمه تلك المؤسسات من تمويل وضمانات.
    The range of error in depth to the basement based on a modern OBS data set is typically of the order of 10 per cent to 20 per cent (Mjelde et al., 1997). UN وهامش الخطأ في العمق حتى الركيزة في حالة استخدام بيانات اﻷساليب السيزموغرافية لقياس أعماق المحيطات يكون عادة في حدود ١٠-٢٠ في المائة Mjelde) وآخرون، ١٩٩٧(.
    The construction contractor is typically liable to pay liquidated damages or penalties for any late completion. UN ومثلما هو معهود فان مقاول التشييد ملزم بدفع تعويضات نقدية عن اﻷضرار أو غرامات جزائية عن أي تأخر في انجاز المشروع.
    A microprocessor is used to process the strain gauge sensor information and actuate the switching element which is typically a transistor. UN ويستخدم معالج صغري لمعالجة معلومات مجس مقياس الجهد وتحفيز عنصر التبديل والذي يكون عبارة عن ترانزستور في المعهود.
    The R-square takes a value between 0 and 1 and is typically expressed as a percentage. UN ويأخذ معدل الانحدار قيمة تتراوح بين صفر و ١ ويعبر عنه بصورة نموذجية كنسبة مئوية.
    17. This approach is typically chosen in jurisdictions that consider it important to address certain technological requirements in their legislation, but wish, at the same time, to leave room for technological developments. UN 17- ويجري اختيار هذا النهج في الأحوال النمطية في الولايات القضائية التي ترتئي أن من المهم تناول بعض المقتضيات التكنولوجية في تشريعاتها، لكنها ترغب في الوقت نفسه في إتاحة المجال للتطورات التكنولوجية.
    The approach is typically holistic, not a cookbook approach. UN ويتسم هذا النهج نمطياً بأنه نهج كلِّي ولا يتبع أسلوب الوصفات الجاهزة في كتب الطبخ.
    The serial number of the lot or batch which may include thousands of cartridges, is typically marked on the packaging of that lot or batch. UN وفي العادة يوضع الرقم المسلسل للمجموعة أو الدفعة على تغليف المجموعة أو الدفعة، التي قد تشمل آلاف الخراطيش.
    This is typically the case for violations of the gravest nature including killings, attempted killings, kidnappings and death threats. UN وهذه هي الحال عادة في أكثر الانتهاكات خطورة، كحالات القتل، ومحاولات القتل، وحالات الاختطاف، والتهديدات بالقتل.
    Substantial equity investment by the project promoters is typically welcomed by the lenders and the Government, as it helps reduce the burden of debt service on the concessionaire’s cash flow and serves as an assurance of those companies’ commitment to the project. UN كما يلاحظ في اﻷحوال العادية أيضا أن المقرضين والحكومة يرحبون بالمساهمات الضخمة في رأس المال من جانب مؤسسي المشروع، ﻷن ذلك يساعد على تخفيف عبء خدمة الدين على التدفق النقدي لصاحب الامتياز، ويصلح كضمانة لالتزام تلك الشركات نحو المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more