With regard to early marriage under Islamic law, she recalled that 18 states had adopted the Child Rights Act. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر فبموجب الشريعة الإسلامية فقد أشارت إلى أن 18 ولاية اعتمدت قانون حقوق الطفل. |
The Rohingya could choose to abide by Islamic law. | UN | ويمكن للروهينغيا أن يختاروا اتباع تعاليم الشريعة الإسلامية. |
Enrich and spread a culture of human rights inspired by Islamic law and all international human rights treaties | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Problems arising from national definitions of guaranteed fees and interest under Islamic law should also be included. | UN | وينبغي أيضا إدراج المشاكل الناشئة عن التعاريف الوطنية للرسوم والفوائد المضمونة في إطار القانون الإسلامي. |
Federal Courts of Sharia adjudicate cases under their jurisdiction in accordance with Islamic law. | UN | وتفصل محاكم الشريعة الاتحادية في القضايا المندرجة في نطاق اختصاصها طبقاً للشريعة الإسلامية. |
That also held true with regard to inheritance, which, under Islamic law, was twice as high for boys. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الإرث الذي تنصّ الشريعة الإسلامية على أنه للبنين ضعف ما هو للإناث. |
Mauritanian law is based on Islamic law and on modern law. | UN | تستند القوانين في موريتانيا إلى الشريعة الإسلامية وإلى القانون الحديث. |
That was why Islamic law restricted the death penalty to the most serious crimes and only in application of due process. | UN | ولهذا تقصر الشريعة الإسلامية عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة، ولا تستخدم إلا مع تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة. |
315. Marriage and descent confer eligibility for inheritance in Islamic law. | UN | 315- إن من أسباب الميراث في الشريعة الإسلامية الزوجية والنسب. |
Article 15, paragraph 1, in connection with matters of inheritance and testimony, as it is inconsistent with the provisions of Islamic law. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
In fact, the Islamic law prohibitions against these violations long preceded contemporary international humanitarian law. | UN | وفي الواقع أن أحكام الشريعة الإسلامية بشأن حظر هذه الانتهاكات سبقت بوقت طويل القانون الإنساني الدولي المعاصر. |
She noted the existence in Guinea of Islamic law, national law and customary law and wondered whether each type of law governed certain clearly defined areas. | UN | ولاحظت وجود الشريعة الإسلامية والقانون الوطني والقانون العُرفي في غينيا، وتساءلت عما إذا كان كل نوع من القانون يشمل بعض المجالات المحددة بدقة. |
This flexibility in Islamic law helps to close loopholes and safeguard the interests of both parties. | UN | وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على سد الذرائع وتحقيق المصلحة للطرفين. |
Likewise, articles 2 and 70 of the Educational Policy stipulate that the rights of the child must be respected and guaranteed equally in accordance with Islamic law. | UN | كما جاء في المادة 2 والمادة 70 من سياسة التعليم بالمملكة أن حقوق الأطفال محترمة ومضمونة حسب الشريعة الإسلامية بالتساوي. |
The State applies Islamic law in all fields in order to ensure a decent life for all members of society. | UN | كما تطبق الدولة الشريعة الإسلامية في كل النظم لتكفل الحياة الكريمة لكافة أفراد المجتمع. |
Islamic law and customary law could be used in inheritance or divorce matters. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
The Committee would appreciate further information on what was being done to eliminate such practices, especially in the northern part of the country where Islamic law and the Sharia legal system operated. | UN | إن توفير مزيد من الملعومات عما يجري القيام به للقضاء على تلك الممارسات، وعلى وجه الخصوص في الجزء الشمالي من البلد، حيث يطبق القانون الإسلامي والنظام الشرعي، ستقدّره اللجنة. |
These events brought with them the colonial system, which included the appointment of magistrates to try civil disputes and criminal cases, whilst local people continued to practice Islamic law and Malay customs. | UN | وقد جلبت هذه الأحداث معها النظام الاستعماري الذي اشتمل على تعيين قضاة الصلح للبت في النزاعات المدنية والقضايا الجنائية في حين واصل السكان المحليون ممارسة القانون الإسلامي والأعراف الملاوية. |
The Islamic courts and religious police enforce Taliban's interpretation of Islamic law and punishment. | UN | وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب. |
The United Arab Emirates shall be bound by the tenor of this article to the extent that it does not conflict with the principles and provisions of Islamic law. | UN | تلتزم اﻹمارات العربية المتحدة بفحوى هذه المادة إلى الحد الذي لا تتعارض مع مبادئ الشريعة الاسلامية وأحكامها. |
Torture and ill-treatment were criminalized under Jordanian law and Islamic law (sharia). | UN | ويجرِّم القانون الأردني والشريعة الإسلامية التعذيب وإساءة المعاملة. |
For its statutes, the Kingdom of Saudi Arabia relies on Islamic law. | UN | :: تعتمد المملكة العربية السعودية في أنظمتها على التشريع الإسلامي. |
He then referred to the categories of penalty in Islamic law and stated that the principle of the separation of powers was fully respected in his country. | UN | ثم أشار إلى فئات العقوبات في القانون الاسلامي وذكر أن مبدأ فصل السلطات هو مبدأ محترم في بلده. |
In accordance with the Law of the Judiciary, judges were expected to be fully versed in Islamic law and jurisprudence (Fikh). | UN | ووفقاً لنظام القضاء، يُفترض أن يكون القضاة على دراية تامة بالشريعة الإسلامية والفقه الإسلامي. |
Islamic law also permitted a man whose wife was barren or seriously ill to take a second wife. | UN | والقانون الإسلامي يسمح للزوج الذي تعاني زوجته من العقم أو من مرض خطير أن يتخذ له زوجة ثانية. |
Take, for example, the issue of inheritance. A superficial interpretation may suggest that Islamic law, which grants a woman one-half of the inheritance of a man, discriminates against women. | UN | وعلى سبيل المثال مسألة الميراث، فقد يدفع التفسير الظاهري للتشريع الإسلامي الذي يمنح للمرأة نصف ميراث الرجل بأنه يتضمن تمييزا ضد المرأة. |
The authorities argue that flogging and amputation are sanctioned under Islamic law, are effective in deterring crime, and thus do not qualify as torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | UN | وتذهب السلطات إلى أن الجلد والقطع عقوبتان يقرّهما الشرع الإسلامي وهما وسيلتان فعالتان لردع الجريمة وهما، بهذه الصفة، لا تدخلان تحت مسمى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |