"isolated from" - Translation from English to Arabic

    • معزولة عن
        
    • معزولين عن
        
    • معزولا عن
        
    • منعزلة عن
        
    • عزلها عن
        
    • عزلهم عن
        
    • المعزولة عن
        
    • عزلة عن
        
    • معزل عن
        
    • معزولاً عن
        
    • منفصلة عن
        
    • معزولون عن
        
    • فصلها عن
        
    • المعزولين عن
        
    • انعزالها عن
        
    To organize leisure breaks at work for adolescents in rooms isolated from the arduous factors/conditions existing in some workplaces; UN تنظيم فترات راحة اﻷحداث أثناء العمل في غرف معزولة عن اﻷجواء الشاقة التي تسود بعض أماكن العمل؛
    - isolated from the surface world. - has it ways. Open Subtitles معزولة عن سطح الكوكب و التي وجدت طريق للخروج
    The solution was not to establish special residential institutions in which children became isolated from their homes and families. UN وقال إن الحل لا يكمن في إنشاء مدارس داخلية خاصة يصبح فيها اﻷطفال معزولين عن منازلهم وأسرهم.
    Moreover the Conference cannot remain isolated from the drive to reform the United Nations system and bring it up to date. UN يضاف إلى هذا أنه ليس بإمكان المؤتمر أن يظل معزولا عن الحملة الرامية إلى إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة وتحديثها.
    As such, Afghanistan remains isolated from the global economy. UN وهكذا ظلت أفغانستان منعزلة عن الاقتصاد العالمي.
    Uruguay recognizes that the marine environment is composed of particularly vulnerable ecosystems that cannot be isolated from others that are adjacent. UN وتسلم أوروغواي بأن البيئة البحرية مؤلفة من نظم إيكولوجية ضعيفة بنوع خاص ولا يمكن عزلها عن النظم الأخرى المتاخمة.
    Between the ages of 14 to 16 the children were forced to go to other military schools, isolated from their families, with the expectation of having to die before ever having truly lived. UN ويرغم اﻷولاد ما بين سن ٤١ و ٦١ سنة على الذهاب إلى مدارس عسكرية أخرى، مع عزلهم عن عائلاتهم، يترصدهم الموت حتى قبل أن يبدأوا الحياة الحقيقية.
    Justifications that are isolated from the particulars of the case or that rely on considerations of general prevention shall not be accepted. UN ولا تقبل التبريرات المعزولة عن تفاصيل الحالة أو تلك المستندة إلى اعتبارات الوقاية العامة.
    He spent most of the day isolated from other men, with nothing to keep him occupied. UN وكان يقضي معظم اليوم في عزلة عن غيره من الرجال وليس لديه ما يشغله.
    Once perceived as a soft issue, isolated from the agenda of the Security Council, human rights had become an important component of the work of the Council and Councilmandated peace missions. UN وبعد أن كانت حقوق الإنسان تعد مسألة ثانوية معزولة عن جدول أعمال مجلس الأمن، أصبحت عنصرا هاما من عناصر عمل المجلس ومن بعثات السلام التي يقرر المجلس إنشاءها.
    Staff who will remain on site in building segments isolated from the work areas have been briefed about the procedures and safety precautions relating to asbestos abatement. UN وتلقى الموظفون الذين سيظلون في الموقع، في أجزاء من المباني معزولة عن مناطق العمل، إحاطات عن الإجراءات المتبعة وعن احتياطات السلامة المتعلقة بإخماد الأسبستوس.
    The international community needed to insist on access to that population, which remained isolated from the outside world. UN ويلزم للمجتمع الدولي أن يصر على إمكانية الوصول إلى تلك اﻷعداد من اﻷطفال التي ما زالت معزولة عن العالم الخارجي.
    Georgia in fact found itself isolated from the rest of the world. UN ووجدت جورجيا في الواقع نفسها معزولة عن بقية العالم.
    For hundreds of years, our culture was isolated from the rest of the world. UN ولقد ظلت ثقافتنا لمئات السنين معزولة عن بقية أمم العالم.
    Poor people who are unable to work are often isolated from their families, friends and society at large. UN والفقراء الذين لا يستطيعون العمل يكونون في كثير من اﻷحيان معزولين عن أسرهم وأصدقائهم والمجتمع برمته.
    If we remain on our own, isolated from each other, they surely will prevail. UN وإذا بقينا بمفردنا، معزولين عن بعضنا بعضا، فإن الغلبة ستكون لها بكل تأكيد.
    Owing to the continued imposition of prolonged closures by Israel, the Gaza Strip remains isolated from other parts of the Palestinian Territory, so that only basic humanitarian goods are allowed to enter. UN ونظرا لاستمرار إسرائيل في فرض حالات الإغلاق الطويلة الأمد، فإن قطاع غزة لا يزال معزولا عن الأجزاء الأخرى من الأرض الفلسطينية، بحيث لا يسمح إلا بدخول السلع الإنسانية الأساسية.
    Obstetric fistula is a devastating childbirth injury that leaves women incontinent, often stigmatized, and isolated from their communities. UN فناسور الولادة يعد من عواقب الولادة المهلكة التي تصيب المرأة بسلس البول، فتعاني من الوصم في كثير من الأحيان، وتعيش منعزلة عن مجتمعها.
    We would also like to underline that issues related to small arms and light weapons cannot be isolated from the overall concept of development. UN نود أيضا أن نؤكد على أن المسائل المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يمكن عزلها عن المفهوم الشامل للتنمية.
    837. The principle of integration means that disabled persons must not be isolated from their communities. UN 837- ويعني مبدأ الإدماج أن الأشخاص المعوقين لا يجب عزلهم عن مجتمعاتهم.
    All those enclaves that are isolated from other Serbs must have a political, judicial and economic life providing the standards that allow them to prosper where they are. UN فكل الجيوب المعزولة عن الصرب الآخرين يجب أن تكون لديها حياتها السياسية والقضائية والاقتصادية بما يوفر مستوى المعيشة المناسب لها حتى تزدهر في المكان الذي توجد فيه.
    However, strangely, it does seem to apply to the rights of women, as if women should live isolated from the course of history. UN ولكن الغريب في اﻷمر أنه لا ينطبق علــى حقــوق المرأة، على ما يبدو، وكأن المرأة ينبغي أن تعيش في عزلة عن مسار التاريخ.
    Esmeraldas was long isolated from the rest of the country, and was accessible only by sea. UN وبقيت إسميرالدا مدة طويلة في معزل عن باقي البلد، ولا يمكن الوصول إليها إلا عن طريق البحر.
    Just as we cannot breathe in vacuum, the work of the CD cannot be isolated from the overall international security environment. UN وكما أننا لا يمكننا أن نتنفس في فراغ، فإن العمل في مؤتمر نزع السلاح لا يمكن أن يكون معزولاً عن بيئة الأمن الدولي الكلية.
    These resources are isolated from general operating expenses in order to provide for better monitoring of their utilization. UN وهذه الموارد منفصلة عن مصروفات التشغيل العامة بغية تحسين رصد استخدامها.
    Although the repenters who are still in prison are isolated from the militants, they run the risk of being identified by their former comrades. UN وعلى الرغم من أن التائبين الذين لا يزالون في السجن هم معزولون عن المناضلين، فإنهم معرضون لخطر أن يتعرف عليهم زملاؤهم السابقون.
    84. Freedom of expression -- fundamental to a democracy -- could not be isolated from its context. UN 84 - وأضاف قائلا إن حرية التعبير - التي تعد ضرورة للديمقراطية - لا يمكن فصلها عن سياقها.
    4.4 The present case does not concern a violation of the right by the State, but the required temporary limitation to the right of a certain category of persons, isolated from the society for acting against the interests of society. UN 4-4 ولا تتعلق هذه القضية بحدوث انتهاك من جانب الدولة للحق المذكور وإنما بالتقييد المؤقت المفروض على حق فئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب تصرفهم الضار بمصالح المجتمع.
    We stand for the voluntary integration and unification of the members of the Commonwealth and hold that it should not be isolated from the rest of the world. UN ونؤيد الاندماج الطوعي وتـوحيد أعضاء الكمنــولث ونرى عدم انعزالها عن بقية بلدان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more