"isolated or" - Translation from English to Arabic

    • منعزلة أو
        
    • معزولة أو
        
    • المعزولة أو
        
    • منفصلة أو
        
    • المنعزل أو
        
    • عزله أو
        
    • معزولين أو
        
    The United Nations Literacy Decade was not an isolated, or parallel initiative but an integral part of education for all. UN وعقد الأمم المتحدة لمحو الأمية ليس مبادرة منعزلة أو موازية بل جزء لا يتجزأ من توفير التعليم للجميع.
    A need or problem is identified, but the process of identification is often isolated or based on a segmented perspective. UN فتحدد الحاجة أو المشكلة، لكن عملية التحديد غالبا ما تكون منعزلة أو مستندة إلى منظور مجزأ.
    But present-day Brazil does not see its development as isolated or self-contained. UN إلا أن برازيل الحاضــر لا ترى تنميتها معزولة أو مكتفية بذاتها.
    Countries that are able to integrate successfully are faring better than those that have remained isolated or marginalized from global systems. UN فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية.
    Mobile technologies, for example, are providing new ways for isolated or disadvantaged groups to leverage resources to enter the marketplace. UN فالتقنيات المتنقلة توفر، على سبيل المثال، طرقا جديدة للجماعات المعزولة أو المحرومة طرقا جديدة للاستفادة من الموارد لدخول السوق.
    It is widely acknowledged that isolated or piecemeal anti-corruption activities do not bear fruit. UN 65- من المسلَّم به على نطاق واسع أن أنشطة مكافحة الفساد المعزولة أو المجزأة لا تؤتي أكلها.
    40. One delegation recalled that the discussions during the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) had demonstrated that environmental responsibility was not isolated or applied to individual groups but was a collective responsibility. UN ٤٠ - وأشار أحد الوفود الى أن المناقشات التي دارت أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد أظهرت أن المسؤولية البيئية ليست منفصلة أو تنطبق على مجموعات بعينها ولكنها مسؤولية جماعية.
    Women's mobility is often restricted by fear of theft or sexual attack in the absence of street lighting or in isolated or crowded places. UN وحركة المرأة كثيرا ما يقيدها الخوف من السرقة أو الاعتداء الجنسي في الشوارع مع إنعدام الاضاءة أو في أماكن منعزلة أو مزدحمة.
    The death squads, in which members of State structures were actively involved or to which they turned a blind eye, gained such control that they ceased to be an isolated or marginal phenomenon and became an instrument of terror used systematically for the physical elimination of political opponents. UN ومن جهة أخرى، فإن كتائب الموت التي شارك فيها بنشاط أعضاء في الهياكل الحكومية أو أغمضوا أعينهم عنها، قد حققت قدرا من السيطرة بحيث لم تعد تشكل ظاهرة منعزلة أو هامشية بل أصبحـت أداة لﻹرهـاب تستخـدم بصورة منتظمة في القضاء على الخصوم السياسيين.
    The forthcoming United Nations Literacy Decade, in which UNESCO would play the leading role, should therefore not be seen as an isolated or parallel initiative, but as an integral part of EFA. UN وأضاف أن عقد الأمم المتحدة للقضاء على الأمية الذي ستقوم فيه اليونسكو بدور قيادي لا يمكن النظر إليه باعتباره مبادرة منعزلة أو موازية وإنما هو جزء لا يتجزأ من التعليم للجميع.
    When formulating policies for competitiveness, Governments need to consider a set of several interrelated policies rather than isolated or disjointed ad hoc policies. UN ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض.
    28. Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. UN 28 - والاستنتاج الثاني هو أن إصلاح القانون عملية مستمرة لا يمكن اختزالها في إجراءات منعزلة أو مجزأة.
    Individual development actors must strive to make their efforts complementary and contributory, rather than isolated or competing. UN ويجب أن تسعى العناصر الفاعلة في مجال التنمية إلى جعل جهودها متكاملة ومسهمة في العمل بدلا من أن تكون معزولة أو متنافسة.
    We gotta keep the fracture isolated or it becomes compounded. Open Subtitles نحن يجب إبقاء كسر معزولة أو يصبح تتفاقم.
    Building on efforts made to date in the areas of the recovery and extension of State authority, the emphasis for 2008/09 will be to extend the rule of law to areas of the country identified as isolated or underserved. UN وبناء على الجهود التي بُذلت حتى الآن في مجالي الانتعاش وبسط سلطة الدولة، سيتركز التأكيد في الفترة 2008-2009 بسط سيادة القانون على مناطق في البلد تعرف بأنها معزولة أو تحصل على خدمات أقل من اللازم.
    Australia's declaration clarifies that the military advantage is the advantage anticipated from the attack considered as a whole and not only from isolated or particular parts of that attack. UN ويوضح إعلان أستراليا أن الميزة العسكرية هي الميزة المتوقعة من الهجوم في مجموعه وليس فحسب من أجزاء معزولة أو محددة من هذا الهجوم.
    Many women encounter specific obstacles related to their family status, particularly as single parents, and to their socio-economic status, including their living conditions in rural, isolated or impoverished areas. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.
    Many women encounter specific obstacles related to their family status, particularly as single parents; and to their socio-economic status, including their living conditions in rural, isolated or impoverished areas. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.
    In isolated or conflict areas, where the Government has no real presence, assistance includes minimal social services, such as feeder roads, water and basic rural health. UN أما في المناطق المعزولة أو مناطق النـزاع، التي لا يكون للحكومة وجود حقيقي فيها، فتشمل المساعدة توفير خدمات اجتماعية دنيا مثل خدمات الطرق الفرعية والمياه والصحة الريفية الأساسية.
    Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. UN ورغم أن عملية القصف اﻷخيرة كانت مدمرة بشكل خاص، حيث أدت إلى مقتل وإصابة العشرات من المدنيين، فهي ليست على اﻹطلاق حادثة منفصلة أو حتى نادرة.
    We are convinced that it is at the multilateral level, rather than through isolated or unilateral action, that we will find the answers capable of orienting our international cooperation in this area. UN ونحــن مقتنعون بأننا لن نجد الحلول القادرة علــى إرشــاد تعاوننا الدولي في هذا المجال، إلا على الصعيد المتعدد اﻷطراف وليس عن طريق العمل المنعزل أو الانفرادي.
    Coccidioides posadasii 1. Biological agents are controlled when they are an isolated live culture of a pathogen agent, or a preparation of a toxin agent which has been isolated or extracted from any source, or material including living material which has been deliberately inoculated or contaminated with the agent. UN 1 - تتم مراقبة العناصر البيولوجية عندما تكون في صورة نمو حي منفصل لعنصر مسبب للمرض، أو مستحضر لعنصر سام تم عزله أو استخراجه من أي مصدر بما في ذلك المادة الحية التي لقحت أو تلوثت بالعنصر.
    Our Mediterranean partners and friends own their future, but they must know that they are not alone, isolated or forgotten. UN إن شركائنا وأصدقائنا في منطقة البحر الأبيض المتوسط يملكون مستقبلهم، ولكن ينبغي لهم أن يعرفوا بأنهم لا يقفون وحدهم، وبأنهم غير معزولين أو منسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more