"issue an order" - Translation from English to Arabic

    • إصدار أمر
        
    • يصدر أمراً
        
    • تصدر أمراً
        
    • يصدر أمرا
        
    • بإصدار أمر
        
    • إصدار الأمر
        
    • أن تصدر أمرا
        
    In that case the A.T. informs the parties of its intention to issue an order for termination. UN وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات.
    Nevertheless, the court may issue an order to extend the period for a period not to exceed 90 days. UN ومع ذلك، يجوز للمحكمة إصدار أمر بتمديد الفترة على ألا تتجاوز 90 يوماً.
    The court also found that an arbitrator could issue an order. UN وارتأت المحكمة أيضا أن بوسع المحكم إصدار أمر.
    The judge may issue an order requiring a kind of guarantee for the provisional release of the accused. UN ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً يتطلب نوعاً من الضمان ليأمر بالإفراج المؤقت عن المتهم.
    Nevertheless, the court may issue an order to extend leave on bail for an additional period, not to exceed 90 days each time. UN غير أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً بتمديد الإفراج بكفالة لفترة إضافية لا تتعدى 90 يوماً في كل مرة.
    :: The presiding judge may issue an order for the confiscation of the property of the users or beneficiaries if: UN :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين:
    The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. UN ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض.
    Also on the same day, in anticipation of a notification from the Procurator's Office, counsel requested the Minister of Defence to issue an order to initiate proceedings. UN وفي التاريخ ذاته، طلب المحاميان إلى وزير الدفاع إصدار الأمر بالملاحقة استباقاً للبلاغ المنتظر وروده من النيابة العامة.
    The Civil Administration was currently considering a request to issue an order for the demolition of all houses in Zanuta. UN وقالت إن الإدارة المدنية تنظر حاليا في طلب إصدار أمر بإزالة جميع المنازل في زنوتا.
    The Court was also requested to issue an order forbidding settlers from Kiryat Arba to enter his land. UN وقد طلب من المحكمة أيضا إصدار أمر يمنع المستوطنين من كريات أربع من دخول أرضه.
    The prosecutor did not pursue this complaint and even refused to issue an order stating that the case had been closed, which would have opened the way to other legal remedies. UN ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.
    The prosecutor did not pursue this complaint and even refused to issue an order stating that the case had been closed, which would have opened the way to other legal remedies. UN ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.
    Which individuals or authorities are entitled to request confiscation or termination of ownership for the purpose of ensuring compliance with this subparagraph, and which authority is entitled to issue an order for the freezing of funds? UN من هم الأفراد أو السلطات المخولون طلب المصادرة أو إسقاط الحق في الملكية، لغرض ضمان الامتثال لهذه الفقرة الفرعية، وما هي السلطة المخولة إصدار أمر بتجميد الأموال؟
    Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. UN وعند إحالة الأمر إلى الدائرة المعينة أو القاضي المعين، يُنظر في الإذن بالاتصال بالشاهد لأغراض اقتراح تغيير إجراءات الحماية، أو في إصدار أمر برفع طابع السرية إذا أمكن.
    266. On 13 October 1994, according to Arab sources, the Israeli Archaeology Authority requested the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert, to issue an order for demolition of all Arab houses in the neighbourhood. UN ٢٦٦ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، ذكرت مصادر عربية أن هيئة اﻵثار الاسرائيلية طلبت من عمدة القدس، إيهود أولميرت، إصدار أمر بهدم جميع المنازل العربية في الحي.
    In such cases, the Migration Board may issue an order staying the enforcement case. UN وفي هذه الحالات، يجوز لمجلس الهجرة أن يصدر أمراً بوقف تنفيذ الطرد.
    In such cases, the Migration Board may issue an order staying the enforcement case. UN وفي هذه الحالات، يجوز لمجلس الهجرة أن يصدر أمراً بوقف تنفيذ الطرد.
    However, the court may issue an order to recover expenses incurred if they believe that the defendant could pay. UN بيد أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً باستعادة النفقات المتكبدة إذا ارتأت بأن في وسع المدعى عليه أن يدفعها.
    However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. UN غير أنه ذُكر أن المحكمة لم تصدر أمراً بالاحتجاز حتى 19 يونيه/حزيران.
    Upon the request of the Central Bank, the Attorney General may issue an order closing temporarily the violating institution. UN وبناء على طلب المصرف المركزي، يجوز لوزير العدل أن يصدر أمرا بالإغلاق المؤقت للمؤسسة التي تنتهك هذا القانون.
    Rule 90 bis allows a Judge of a Trial Chamber to issue an order requesting the temporary transfer to the Tribunal's custody of a person, detained in a State, who is required as a witness by the Tribunal. UN فالمادة ٩٠ مكررا تسمح لقاض من قضاة الدائرة الابتدائية بأن يصدر أمرا يطلب فيه أن يوضع تحت حراسة المحكمة مؤقتا شخص محتجز في دولة من الدول، يطلب للشهادة لدى المحكمة.
    The Attorney General's office or the Police will then issue an order to freeze assets and accounts to all banks in Indonesia, through Bank Indonesia, as the highest banking authority. UN ثم يقوم مكتب المدعي العام أو الشرطة بإصدار أمر إلى جميع المصارف في إندونيسيا، من خلال مصرف إندونيسيا باعتباره أعلى سلطة مصرفية، بتجميد الأموال والحسابات.
    Article 78 empowers the court to issue an order for the confiscation of criminal property in all misdemeanour and felony cases. UN وتخوِّل المادة 78 المحكمة صاحبة الاختصاص إصدار الأمر بمصادرة على الملكية الجرمية في جميع قضايا الجنايات والجنح.
    For example, in the Milutinović et al. case, the Trial Chamber has had to issue an order substantially curtailing the time available to the parties in response to indications that should the trial continue at its current pace, the case would take at least twice as long as originally anticipated. UN وعلى سبيل المثال، في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين، اضطرت الدائرة الابتدائية أن تصدر أمرا يحد بشكل كبير من الوقت المتاح للأطراف استجابة لدلالات تشير إلى أن القضية، إذا استمرت المحاكمة تسير بخطاها الحالي، قد تستغرق فترة أطول، على الأقل ضعف الوقت المتوقع لها أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more