"it deemed" - Translation from English to Arabic

    • تراه
        
    • تراها
        
    • يراها
        
    • اعتبرته
        
    • رأت أنها
        
    • ما رأت
        
    It was provided with full facilities for conducting its investigations and interviewing anyone it deemed necessary with a view to obtaining as much information as possible. UN وأُتيحت لها كل التسهيلات لإجراء تحقيقاتها والاجتماع بمن تراه مناسباً من أجل تزويدها بأكبر قدر ممكن من المعلومات.
    The Advisory Committee was mandated to forward those reports and financial statements to the General Assembly with any comments it deemed appropriate. UN ومن المأذون للجنة أن تعرض هذه التقارير والبيانات المالية على الجمعية العامة، وذلك مع ما تراه مناسبا من تعليقات.
    The result was a text that did not impose any mandatory legal requirement on parties, leaving it to the arbitral tribunal to apply the legislation as it deemed appropriate. UN وأسفر ذلك عن إصدار نص لا يفرض أي شرط قانوني ملزم على اﻷطراف ويترك لمحكمة التحكيم مهمة تطبيق التشريع كما تراه مناسبا.
    In the absence of such a rule, nothing could prevent a State from taking such countermeasures as it deemed appropriate. UN ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة.
    Further, the Court of Appeal pointed out that the arbitral tribunal was free to conduct its deliberations however it deemed appropriate. UN وفضلا عن ذلك، أشارت محكمة الاستئناف إلى أنَّ لهيئة التحكيم حرية إجراء مداولاتها بأي طريقة تراها مناسبة.
    26. His delegation would examine the reports before the Committee and propose the adjustments and changes it deemed necessary. UN 26 - وقال إن وفد بلده سيدرس التقارير المعروضة على اللجنة وسيقترح التعديلات والتغييرات التي يراها ضرورية.
    His Government fully supported the sovereign right of each State to adopt such legislative provisions as it deemed appropriate in accordance with its culture and civilization. UN وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها.
    According to another view, the Subcommittee should formulate its recommendations as it deemed necessary, and the issue of their feasibility could be considered subsequently, in the course of consultations with the State Party concerned. UN وأفاد رأي آخر أن اللجنة الفرعية ينبغي أن تقوم بصياغة توصياتها حسبما تراه ضرورياً ثم يُنظر فيما بعد في مسألة الإمكانية العملية لتنفيذ هذه التوصيات أثناء المشاورات مع الدولة الطرف المعنية.
    His Government understood that it could implement the recommendation made in paragraph 7 as it deemed necessary in accordance with existing law. UN وتفهم حكومة بلده أن بمقدورها تنفيذ التوصية الواردة في الفقرة 7 حسبما تراه ضروريا وفقا لقوانينها القائمة.
    Cuba would continue to monitor the situation carefully and reserved the right to take any action that it deemed appropriate to address that situation. UN وأضاف أن كوبا ستواصل رصد هذه الحالة بحرص وتحتفظ لنفسها بالحق في اتخاذ أية إجراء تراه مناسبا لمعالجتها.
    A State should be permitted to respond to requests for assistance in any manner that it deemed fit. UN ورأت أنه ينبغي أن يسمح للدولة أن تستجيب لطلبات المساعدة بالشكل الذي تراه مناسبا.
    Eritrea remained under military threat; as long as it existed, Eritrea would protect its sovereignty and independence the way it deemed appropriate. UN ولا تزال إريتريا تواجه تهديداً عسكرياً. وما دام هذا التهديد قائماً فستذود عن سيادتها واستقلالها على النحو الذي تراه مناسباً.
    Those provisions appeared in Article 7, while Article 22 specifically empowered the General Assembly to establish such subsidiary organs as it deemed necessary for the performance of its functions and Article 29 gave the same power to the Security Council. UN ونقصـد بذلـك المادة ٧، والمادة ٢٢ اللتيـن تجيــزان للجمعية العامة صراحة أن تنشئ من الفروع الثانوية ما تراه ضروريا للقيام بوظائفها، والمادة ٢٩ التي ترخص لمجلس اﻷمن عمل الشيء ذاته.
    They wanted to make sure that the Commission was able to act on a confidential basis and receive information from any sources, public or private, that it deemed useful and reliable. UN ولتأكيد ذلك كان النص على أن بإمكان اللجنة أن تجري أنشطتها بشكل سري والحصول على المعلومات من أي مصادر، عامة أو خاصة، تراها مفيدة وموثوقا بها.
    29. The affected State should be allowed to subject the provision of assistance to the conditions that it deemed necessary. UN 29 - وينبغي السماح للدولة المتأثرة بإخضاع توفير المساعدة للشروط التي تراها ضرورية.
    However, if she heard no objection from the members of the Commission, she would instruct the Secretariat to make such editorial changes as it deemed to be appropriate provided that there was no doubt as to their status. UN بيد أنها إذا لم تسمع اعتراضا من أعضاء اللجنة، ستوعز إلى الأمانة بإدخال التغييرات التحريرية التي تراها مناسبة شريطة ألا تكون هناك أية شكوك حول طبيعة هذه التغييرات.
    The purpose of the document was to provide the Second Committee with a brief summary of the prevailing views in order to assist it in its work; it would be up to the Committee, however, to take such decisions and formulate such conclusions as it deemed appropriate. UN وقال إن الغرض من الوثيقة هو تزويد اللجنة الثانية بملخص موجز عن اﻵراء السائدة لمساعدتها في عملها؛ وللجنة، بعد ذلك، أن تتخذ القرارات وتصوغ النتائج التي تراها مناسبة.
    Unearmarked funds must also be increased so that UNHCR would have more room to manoeuvre in taking the measures that it deemed necessary based on the assessment of the situation. UN وأضاف أنه ينبغي أيضاً زيادة الموارد دون تخصيصات محددة لكي يكون للمفوض السامي مساحة معقولة من المرونة لاتخاذ التدابير التي يراها ضرورية لدى تقييم الحالة.
    On 26 July and 2 August 2002, I requested the Security Council to implement such measures as it deemed appropriate to ensure that the Tribunal could complete its mandate. UN وفي 26 تموز/يوليه و 2 آب/أغسطس 2002، طلبت إلى مجلس الأمن اتخاذ التدابير التي يراها مناسبة لكفالة إكمال المحكمة لولايتها.
    6. Some delegations were encountering problems with entry visas and travel controls. The host country had a right to control entry into its territory and to adopt whatever security measures it deemed necessary, but an attempt must be made to strike a balance so that that right did not jeopardize delegations' participation in the work of the United Nations. UN 6 - استطردت قائلة إن بعض الوفود تواجه مشاكل فيما يتعلق بتأشيرات الدخول والقيود المفروضة على السفر ومضت تقول إنه من حق البلد المضيف أن يتحكم في دخول إقليمه وأن يتخذ أي تدابير أمنية يراها لازمة لكن يجب تحقيق توازن حتى لا يُعرّض استعمال ذلك الحق مشاركة الوفود في أعمال الأمم المتحدة للخطر.
    The Government decided to postpone municipal elections until after the next round of presidential and parliamentary elections in 2012 in order to allow for the additional human resource and institutional development it deemed necessary at the district level UN قررت الحكومة تأجيل الانتخابات البلدية إلى ما بعد الجولة المقبلة من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في عام 2012 من أجل إتاحة الفرصة للمزيد من تطوير المؤسسات والموارد البشرية الذي اعتبرته ضروريا على صعيد المقاطعات
    The Commission's report describes about 30 cases which it deemed to fall into the category of serious acts of violence, as described in paragraph 49 above, and which were chosen to illustrate the different patterns of violence. UN ويصف تقرير اللجنة حوالي ٣٠ حالة رأت أنها تقع في فئة أعمال العنف الخطيرة، على النحو الوارد في الفقرة ٤٩ أعلاه، واختارتها لتوضيح أنماط العنف المختلفة.
    Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. UN ولا يبدو أنه من الممكن القـــــول بأنـــه تم التوصل إلى قاعدة واضحة في هذا المجال، ولذلك لا يوجد ما يمنع دولة وضعت في حالة طوارئ من اتخاذ تدابير مضادة إذا ما رأت لزوما لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more