"it faced in" - Translation from English to Arabic

    • التي تواجهها في
        
    • التي واجهتها في
        
    • التي يواجهها في
        
    • التي تواجهها فيما
        
    • التي تصادفها في
        
    His Government was aware of the challenges it faced in that area but was committed to finding appropriate solutions. UN ومضى قائلا إن حكومته تدرك التحديات التي تواجهها في ذلك المجال ولكنها ملتزمة بالتوصل إلى حلول مناسبة.
    Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. UN وأشادت بنغلاديش بجنوب أفريقيا لاعترافها بالصعوبة التي تواجهها في ضمان تمتُّع كافة مواطنيها الفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    Cyprus was committed to addressing the new challenges it faced in the field of human rights and to realizing the rights of all people in Cypriot society. UN وتلتزم قبرص بالتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان، وفي إعمال حقوق الناس كافة في المجتمع القبرصي.
    60. To date, the Department has overcome the initial challenges it faced in establishing a new departmental structure that is based on multiple sources of integrated funding requiring the administration and oversight of over $400 million biennially. UN 60 - حتى الآن كانت الإدارة قد تخطت التحديات الأساسية التي واجهتها في إنشاء هيكل إداري جديد يستند إلى المصادر المتعددة من التمويل المتكامل على نحو ما تقتضيه إدارة 400 مليون دولار كل سنتين.
    Each country was entitled, however, to set out the difficulties it faced in dealing with the problem of illicit drugs. UN واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة.
    The Committee continued to be concerned about the difficulties it faced in regard to the late issuance of Committee documents, particularly reports by States parties, as a consequence of delays in editing and translation. UN 47- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء الصعوبات التي تواجهها فيما يتعلق بتأخر صدور وثائقها، ولا سيما تقارير الدول الأطراف، نتيجة للتأخر في أعمال التحرير والترجمة.
    It indicated that Belize should address the problems it faced in reporting to the treaty bodies. UN وأشارت إلى ضرورة أن تعالج بليز المشاكل التي تواجهها في مجال تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    She expressed the Government of Finland's support for the Tribunal's work and noted the difficulties it faced in carrying out its mandate. UN وأعربت عن دعم حكومة فنلندا ﻷعمال المحكمة، وأشارت إلى الصعوبات التي تواجهها في الاضطلاع بولايتها.
    The need for a reasonable increase in the Organization's financial resources was understandable given the array of challenges that it faced in the rapidly changing world situation. UN وأكد أن الحاجة إلى زيادة معقولة في الموارد المالية للمنظمة أمر مفهوم نظرا للتحديات التي تواجهها في الحالة العالمية المتغيرة بشكل مطرد.
    New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. UN فكاليدونيا الجديدة لا تزال تحصل على مساهمات مالية ضخمة من فرنسا، مما يدل على استمرار تبعيتها والتحديات التي تواجهها في محاولة تمويل وتنفيذ خطة تنمية فعالة.
    55. Panama recognized the efforts made by Honduras to overcome the challenges it faced in the promotion and protection of human rights. UN 55- وسلّمت بنما بما بذلته هندوراس من جهود في سبيل التغلب على التحديات التي تواجهها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    As a small island and least developed State, Samoa acknowledged the challenges it faced in realizing human rights for its people and the importance of working together in a concerted manner with the international community to that end. UN وساموا، باعتبارها جزيرة صغيرة من أقل البلدان نمواً، تدرك التحديات التي تواجهها في إعمال حقوق الإنسان لشعبها، وأهمية أن تعمل بطريقة منسقة مع المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية.
    Samoa considered that the UPR process afforded to it the opportunity to share its story on efforts to uphold and protect human rights in Samoa and the challenges it faced in that regard. UN واعتبرت ساموا أن عملية الاستعراض الدوري الشامل أتاحت لها الفرصة للتحدث عن تجربتها بشأن الجهود الرامية إلى دعم حقوق الإنسان وحمايتها في ساموا، والتحديات التي تواجهها في هذا الصدد.
    The Mission should also be commended for its efforts to deal with the serious challenges it faced in the areas of recruitment and retention. UN وينبغي أيضاً الإشادة بالبعثة لما تبذله من جهود للتصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها في مجالي تعيين الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. UN وأشادت بنغلاديش بجنوب أفريقيا لاعترافها بالصعوبات التي تواجهها في ضمان تمتُّع جميع مواطنيها تمتعاً فعلياً بجميع حقوق الإنسان.
    New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence on France and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. UN فكاليدونيا الجديدة لا تزال تحصل على مساهمات مالية ضخمة من فرنسا مما يدل على استمرار اعتمادها على فرنسا والتحديات التي تواجهها في محاولة تمويل وتنفيذ خطة تنمية فعالة.
    He welcomed the great progress made by the State party over the preceding 10 years and acknowledged the difficult task it faced in healing the wounds of war. UN ورحب بالتقدم الملحوظ الذي أحرزته الدولة الطرف على مدى العشر سنوات الماضية وأقر بصعوبة المهمة التي تواجهها في تضميد جراح الحرب.
    The Secretary-General observed that this represented an opportunity, which might not occur again for another generation, to transform the United Nations by aligning it with and equipping it for the substantive challenges it faced in the twenty-first century. UN ولاحظ الأمين العام أن ذلك يمثل فرصة قد لا تتكرر حتى انقضاء جيل آخر، لتغيير الأمم المتحدة، بجعلها تواكب التحديات الضخمة التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين وتزويدها بالوسائل اللازمة لذلك.
    This move was widely welcomed as a sign that the PA was well aware of the resource management and broad policy imperatives that it faced in the final phase of the interim, selfgovernment period. UN ولقيت هذه الخطوة ترحيباً واسع النطاق كدليل على إدراك السلطة الفلسطينية إدراكاً تاماً لمقتضيات إدارة الموارد والسياسة العامة التي واجهتها في آخر فترة الحكم الذاتي الانتقالية.
    Brazil asked Eritrea to comment on the difficulties it faced in submitting its national report in a timely manner and recalled that it was ready to collaborate with developing countries in that regard. UN 32- وطلبت البرازيل من إريتريا التعليق على الصعوبات التي واجهتها في تقديم تقريرها الوطني في الوقت المناسب، وأشارت إلى أنها على أهبة الاستعداد للتعاون مع البلدان النامية في هذا المضمار.
    37. Bosnia and Herzegovina had no previous experience with traficking in people which it faced in the period after 1996. UN 47 - لا توجد لدى البوسنة والهرسك تجربة سابقة فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص مثل التي واجهتها في الفترة بعد عام 1996.
    77. There was a contradiction between the apparent mobilization of the international community to promote development, and the international community's inability to meet the challenges that it faced in that process. UN ٧٧ - ومضت تقول إن هناك تناقضا بين ما يبدو تعبئة للمجتمع الدولي لتعزيز التنمية، وعدم قدرة المجتمع الدولي على مواجهة التحديات التي يواجهها في هذه العملية.
    With cooperation from the Government, political parties, subregional partners and other international actors, Sierra Leone would successfully address the many challenges it faced in its efforts to maintain peace, security and sustainable development. UN وأضاف أنه بالتعاون من جانب الحكومة والأحزاب السياسية والشركاء دون الإقليميين والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، تستطيع سيراليون أن تحقق النجاح في التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها فيما تبذله من جهود لتحقيق السلام والأمن والتنمية المستدامة.
    It referred, in particular, to the problems it faced in resolving a number of cases due to a lack of witnesses and lack of more detailed information and underlined the importance of renewed interest shown by relatives of persons whose disappearance dated back several years. UN وأشارت بوجه خاص إلى المشاكل التي تصادفها في حسم عدد من الحالات بسبب الافتقار إلى الشهود وإلى المعلومات الأكثر تفصيلا، وأبرزت أهمية ظهور اهتمام متجدد من جانب أقارب الأشخاص الذين يرجع اختفاؤهم إلى سنوات عديدة في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more