"it had become" - Translation from English to Arabic

    • أصبح من
        
    • وقد أصبح
        
    • فقد أصبح
        
    • وأصبح من
        
    • وقد أصبحت
        
    • أن أصبح
        
    • أنها أصبحت
        
    • أن أصبحت
        
    • بات من
        
    • وبات
        
    • ولقد أصبح
        
    • وقد بات
        
    • أنه أصبح
        
    • لقد أصبح
        
    • فإنها أصبحت
        
    For a number of reasons, it had become increasingly difficult for current government policies to restrain international migration. UN وقد أصبح من الصعب بصفة متزايدة لعدد من الأسباب للسياسات الراهنة للحكومات أن تكبح الهجرة الدولية.
    Under such circumstances, it had become all the more difficult not only to achieve the three pillars of sustainable development, but also to meet the MDGs, particularly with regard to poverty eradication. UN وفي ظل تلك الظروف، أصبح من الصعب زيادة على ذلك ليس فقط تحقيق الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، بل أيضا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر.
    The financial system was like the automobile: it had become complex. UN فالنظام المالي مثل السيارة: فقد أصبح معقدا.
    it had become clear that significant progress would not be made unless innovative measures were introduced. UN وأصبح من الجلي أنه لن يتسنى إحراز تقدم هام ما لم تتخذ تدابير مبتكرة في هذا الشأن.
    it had become one of the few newly independent States which had managed to avoid inter-ethnic conflicts and confrontations. UN وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية.
    For that reason the reservation made by Iceland with respect to article 13 of the Covenant had been withdrawn, since it had become obsolete. UN لهذا السبب سحب التحفظ الذي كانت قد أبدته آيسلندا على المادة 13 من العهد بعد أن أصبح غير ذي موضوع.
    it had become more urgent than ever for the United Nations to intervene to ensure that the people of Western Sahara were able to exercise their right to self-determination through a free and fair referendum under international supervision. UN وأنه أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتدخل الأمم المتحدة لكي تضمن أن يتمكن شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء حر ونزيه تحت إشراف دولي.
    it had become increasingly important to build capacities at all levels to mitigate their devastating effects. UN وأضاف قائلاً إنه قد أصبح من المهم بشكل متزايد بناء القدرات على جميع المستويات من أجل تخفيف آثارها المدمِّرة.
    it had become urgent to gather consensus to develop the non-proliferation regime and ensure peace and prosperity for humanity. UN لقد أصبح من الملح تحقيق توافق الآراء لتطوير نظام عدم الانتشار وكفالة السلام والازدهار للبشرية.
    it had become clear in many Western countries that politicians played a predominant role in promoting tolerance and eradicating xenophobia. UN وقد أصبح من الواضح في بلدان غربية كثيرة أن للسياسيين دوراً بارزاً في تعزيز التسامح والقضاء على رهاب اﻷجانب.
    it had become clear that a lasting solution to the crisis required growth through job creation. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    In 1996 it had become the fifty-first Member State to participate in the standby arrangements of the United Nations. UN وقد أصبح في عام ٦٩٩١ الدولة العضو الحادية والخمسين المشتركة في الترتيبات الاحتياطية لﻷمم المتحدة.
    it had become clear that climate change was a reality and that the cost of inaction would far outweigh the cost of early action. UN فقد أصبح واضحاً أن تغيُّر المناخ هو حقيقة واقعة وأن تكلفة عدم التصرّف ستفوق بكثير تكلفة اتخاذ إجراء مبكّر.
    it had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. UN وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية.
    it had become a very serious challenge for UNRWA to render services and development assistance to the refugees. UN وقد أصبحت هذه الحالة تحديا خطيرا أمام الأونروا فيما يتعلق بتقديم الخدمات والمساعدات الإنمائية إلى اللاجئين.
    It was regrettable to note that the international community's interest in making external debt manageable had waned ever since it had become clear that the situation of such countries was no longer a threat to the financial stability of international private banks. UN ومن المؤسف ملاحظة أن اهتمام المجتمع الدولي بجعل الدين الخارجي عبئا محتملا تضاءل منذ أن أصبح واضحا أن حالة هذه البلدان لم تعد تشكل خطرا على الاستقرار المالي للمصارف الدولية الخاصة.
    It was noted that, contrary to the past perception of agriculture as an " old " business, it had become a highly complex, demanding and knowledge-intensive sector. UN ولوحظ على عكس النظرة السابقة إلى الزراعة بوصفها نشاطا قديما، أنها أصبحت قطاعا شديد التعقيد، ويتسم بالصعوبة، ويحتاج إلى معرفة كم كبير من المعلومات.
    Men had not usually taken paternity leave until it had become compulsory. UN ولم يكن الرجال عادة يأخذون إجازة أبوية إلى أن أصبحت هذه الإجازة إلزامية.
    He said it had become clear to all that drug control had ramifications into diverse fields such as economics, politics and development. UN ٣ - وأضاف أنه بات من الواضح للجميع أن لمكافحة المخدرات عواقب في مختلف الميادين مثل علم الاقتصاد وعلم السياسة والتنمية.
    it had become necessary to reduce the number of such specialists working at primary health-care facilities and to increase the number of family physicians. UN وبات من الضروري خفض عدد الأخصائيين العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وزيادة عدد أطباء الأسرة.
    it had become difficult to coordinate the funds provided by private foundations because of their increasing number. UN ولقد أصبح من العسير تنسيق الأموال المقدمة من المؤسسات الخاصة بسبب زيادة عددها.
    This is especially true for resident auditors, who had previously been funded under an arrangement that placed reliance on the use of temporary staff, and it had become increasingly difficult to recruit suitable temporary staff in a reasonable timeframe. UN ويصدق ذلك بشكل خاص على مراجعي الحسابات المقيمين، الذين سبق تمويل عملهم في إطار ترتيب يعتمد على استخدام الموظفين المؤقتين، وقد بات من الصعب على نحو متزايد تعيين موظفين مؤقتين مناسبين في فترة زمنية معقولة.
    The programme had been met with such enthusiasm that it had become an annual event, targeting two communities each year. UN وقد قوبل البرنامج بحماسة كبيرة إلى حد أنه أصبح مناسبة سنوية، تستهدف مجتمعين محليين كل عام.
    15. Although Libya did not produce drugs, it had become a transit region for drug trafficking and distribution. UN 15 - ومضى قائلا إن ليبيا وإن كانت لا تنتج المخدرات، فإنها أصبحت منطقة مرور عابر للاتجار بالمخدرات وتوزيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more