"it has become necessary to" - Translation from English to Arabic

    • أصبح من الضروري
        
    • بات من الضروري
        
    • غدا من الضروري
        
    • أصبح ضروريا
        
    • أصبح من اللازم
        
    • صار من الضروري
        
    Furthermore, it has become necessary to implement a system for the classification of documents and the management of the archives of the Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من الضروري إنشاء نظام لتصنيف الوثائق وإدارة سجلات المحكمة.
    due to the fluctuation of the exchange rate, it has become necessary to increase the secretariat-wide support budget. UN وفي ضوء ما سلف، وبسبب تقلبات أسعار الصرف، أصبح من الضروري زيادة ميزانية الدعم على نطاق الأمانة.
    Subsequently, it has become necessary to review the operations of the ECOWAS Mission in Côte d'Ivoire (ECOMICI) to meet the new realities on the ground. UN وفيما بعد، أصبح من الضروري استعراض عمليات بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار من أجل التصدي للحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    There is no regular budget cash and it has become necessary to borrow from peacekeeping accounts to fund the regular budget. UN ولا توجد نقدية في الميزانية العامة، ولذا فقد بات من الضروري الاقتراض من حسابات حفظ السلام لتمويل الميزانية العادية.
    23. In these circumstances, it has become necessary to limit UNMOT activities and in particular its movement in the field. UN ٢٣ - وفي ظل هذه الظروف، غدا من الضروري الحد من أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وخاصة حركتها في الميدان.
    We believe that, with the enormous increase in the general membership of the United Nations, it has become necessary to enlarge the Security Council. UN ونعتقد أنه نظرا للزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أصبح من الضروري توسيع مجلس اﻷمن.
    it has become necessary to search each house individually, so for the sake of appearances, we have to search here, too. Open Subtitles أصبح من الضروري أن نفتش كل منزل على حدة لذا، لأجل المظهر العام، يجب أن نفتش هنا أيضاً
    In the light of the emergence of piracy off the coast of Somalia and the active participation of France in the European Operation Atalanta, it has become necessary to update our national legal framework against piracy and, in particular, its judicial component. UN في ضوء ظهور القرصنة قبالة سواحل الصومال ومشاركة فرنسا النشيطة في العملية الأوروبية أطلنطا، أصبح من الضروري استكمال إطارنا القانوني الوطني لمكافحة القرصنة، ولا سيما عنصره القضائي.
    In order to support the satellite communications links related to the expansion of the Tribunal's field activities, it has become necessary to upgrade The Hague satellite communications earth station. UN من أجل تعزيز وصلات الاتصال الساتلي المرتبطة باتساع الأنشطة الميدانية للمحكمة، أصبح من الضروري رفع كفاءة المحطة الأرضية للاتصال الساتلي في لاهاي.
    Since the Tribunal has now been operational for more than six years, it has become necessary to review the functions assigned to staff members in order to adapt them to the evolving needs of the Tribunal. UN وبما أن المحكمة ما فتئت تعمل لفترة تربو على ست سنوات، فإنه أصبح من الضروري مراجعة المهام الموكلة إلى الموظفين من أجل تكييفها مع الاحتياجات الناشئة للمحكمة.
    it has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. UN وقد أصبح من الضروري تأكيد حق دولة الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم السفينة منعاً لأي إيحاء بأن هذا الحق قد حل محله حق دولة جنسية السفينة.
    The Advisory Committee believes that, after several years of experience with the support account, and also of experimentation with its use, it has become necessary to refocus on the main objective of the support account with a view to achieving better use of resources. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية، بعد خبرة عدة سنوات بحساب الدعم وبعد تجارب أيضا على استخدامه، أنه قد أصبح من الضروري التركيز من جديد على الهدف الرئيسي لحساب الدعم حتى يتسنى استخدام الموارد على نحو أفضل.
    However, given the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert to posts former individual contractor positions, the incumbents of which have been performing functions that are of an ongoing nature. UN ولكن نظراً للقوانين الإيطالية التي تنظم عقود العمل المؤقت الطويلة الأجل أصبح من الضروري تحويل وظائف فرادى المتعاقدين السابقين التي كان شاغلوها يضطلعون بمهام ذات طابع مستمر.
    it has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. UN وقد أصبح من الضروري تأكيد حق دولة الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم السفينة منعاً لأي إيحاء بأن هذا الحق قد حل محله حق دولة جنسية السفينة.
    it has become necessary to address drugs and crime through joint assessments and projects in order to instil a multidimensional and more holistic approach to field operations and to reinforce cooperation with other agencies. UN وقد أصبح من الضروري مكافحة المخدرات والجريمة عن طريق الاضطلاع بتقييمات ومشاريع مشتركة من أجل ترسيخ نهج متعدد الأبعاد وأكثر شمولية إزاء العمليات الميدانية وتعزيز التعاون مع الوكالات الأخرى.
    it has become necessary to establish the Peacebuilding Commission to capitalize on the progress made in the area of support for countries emerging from conflict or crisis. UN لقد أصبح من الضروري إنشاء لجنة لبناء السلام حتى تستفيد من التقدم المحرز في مجال دعم البلدان الخارجة من الصراعات أو الأزمات.
    As such, it has become necessary to " retool " , retrain and to upgrade the skills of the unemployed and underemployed. UN ومن ثم بات من الضروري إعادة " تجهيز " وتدريب العاطلين والعاملين بشكل جزئي والنهوض بمهاراتهم.
    However, given the fact that the current security assessments for Lebanon do not foresee a change in the threats against the United Nations in the foreseeable future, it has become necessary to seek dedicated resources on a permanent basis, as the ad hoc arrangements are not sustainable. UN بيد أنه نظرا لكون التقييمات الأمنية الحالية المتعلقة بلبنان لا تتوقع تغيرا في التهديدات التي تواجهها الأمم المتحدة في المستقبل المنظور، بات من الضروري السعي إلى إيجاد موارد مكرّسة لهذا الغرض على أساس دائم، إذ أن الترتيبات المخصصة ليست مستدامة.
    Because of these reasons, it has become necessary to build a multi-storey parking facility at an estimated cost of $660,000 (i.e., a parking capacity of 660 cars at an average cost of $1,000 per car space). UN وفي ضوء هذه الأسباب، بات من الضروري بناء مرفق متعدد الطوابق لوقوف السيارات بتكلفة قدرها 000 660 دولار (أي موقف يسع 660 سيارة بتكلفة تبلغ 000 1 دولار لكل حيز مخصص لسيارة).
    39. In these circumstances, it has become necessary to limit UNMOT activities, in particular its movement. UN ٣٩ - وفي ظل هذه الظروف، غدا من الضروري الحد من أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، ولا سيما تنقلها.
    35. Because of the financial crisis facing the United Nations, it has become necessary to postpone a number of meetings. UN ٥٣ - نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة أصبح ضروريا ارجاء عدد من الاجتماعات .
    As the proportion of extrabudgetary/non-core resources in total resources rises, and the competition for such resources increases, so it has become necessary to devote more time and effort to fund-raising activities. UN فلما كانت نسبة الموارد الخارجة عن الميزانية/غير الأساسية إلى مجموعة الموارد تزداد، والتنافس على هذه الموارد يحتدّ، أصبح من اللازم تكريس المزيد من الوقت والجهد لأنشطة جمع الأموال.
    With the subsequent allocation of additional land and the completion of the design, it has become necessary to build internal access roads at an estimated cost of $130,000. UN ومع تخصيص أرض إضافية لاحقا واستكمال التصميم، صار من الضروري إنشاء طرق داخلية تقدر تكلفتها بمبلغ 000 130 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more