it is logical that a need for a deputy begins to be felt if the manager is often away. | UN | فمن المنطقي أن تنشأ الحاجة إلى نائب المدير إذا كثرت أعمال المدير خارج مقر العمل. |
Furthermore, it is logical that the next step will be also to include tactical nuclear weapons in the disarmament process. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
If L.D.Z.'s statement is deemed correct, it is logical to conclude that the complainant would, beyond mere theory, risk torture if returned to China. | UN | صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
In the Committee's view, it is logical to move some conduct and discipline personnel to the east together with the staff and contingent personnel being redeployed. | UN | وترى أنه من المنطقي نقل بعض موظفي السلوك والانضباط إلى الشرق بموازاة مع نقل الموظفين وأفراد الوحدات الجاري. |
Since its decisions impact on the national security of its member States, it is logical that the Conference conducts its work and adopts its decision by consensus. | UN | ولأن قراراته تؤثر على الأمن القومي للدول الأعضاء فيه، من المنطقي أن يسيّر المؤتمر عمله وأن يتخذ قراره بتوافق الآراء. |
it is logical that the two should be considered together. | UN | ومن المنطقي أنه ينبغي النظر في هذين الأمرين معا. |
it is logical that those issues are inextricably linked. | UN | ومن المنطقي أن تكون هذه المسائل مرتبطة ببعضها البعض ارتباطا لا ينفصم. |
If L.D.Z.'s statement is deemed correct, it is logical to conclude that the complainant would, beyond mere theory, risk torture if returned to China. | UN | صحيحة، فمن المنطقي الاستنتاج بأن صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين، وذلك ليس مجرد افتراض نظري. |
Second, as changes in the composition of the Council will require amendments to the Charter, it is logical and desirable that reform of the Council should have the broadest possible support among Member States. | UN | وثانيا، إنه حيث أن التغييرات في تشكيل المجلس ستتطلب إدخال تعديلات على الميثاق، فمن المنطقي والمستصوب أن يحظى إصلاح مجلس اﻷمن بأوسع تأييد ممكن فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Consequently, during a transition period, if a country is not able to service its debt and achieve the Goals on time, it is logical that its debt situation should be considered unsustainable. | UN | ونتيجة لهذا، فإنه إذا كان بلد ما غير قادر، خلال مرحلة انتقالية، على خدمة ديونه وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في التوقيتات المحدّدة فمن المنطقي أن يُعتبر هذا البلد غير قادر على تحمل عبء ديونه. |
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. | UN | ومع ذلك، لما كان أولئك اللاجئون يعيشون بين السكان المحليين، فمن المنطقي أن تركز الجهود لدعمهم على المجتمعات المضيفة أيضا. |
1. If the “aerospace object” is designed for exploration and use in outer space, it is logical to apply the provisions of space law, particularly aspects relating to liability in the event of damage. | UN | 1- اذا كان الهدف من " الجسم الفضائي الجوي " هو الاستكشاف والاستخدام في الفضاء الخارجي، فمن المنطقي تطبيق أحكام قانون الفضاء، وخصوصا الجوانب المتعلقة بالمسؤولية في حالة وقوع ضرر. |
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. | UN | ومن ثم، حين يتم التوصل إلى اتفاق، فمن المنطقي أن من شاركوا في المفاوضات لا يشعرون بالدهشة ويكونون مستعدين تماما للتصويت. |
So it is logical that these Parties have tried to ensure synergy in their implementation of these conventions to avoid unnecessary duplication. | UN | ومن ثم، من المنطقي أن تكون هذه الأطراف قد سعت إلى التآزر في تنفيذ هذه الاتفاقيات بغية تجنب ازدواجية لا لزوم لها. |
This being the case, it is logical not to discharge it from liability for breaches of official duty. | UN | ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي. |
it is logical, therefore, that the protection of human rights and the promotion of international humanitarian law ought to be stated objectives of the treaty. | UN | وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة. |
it is logical, therefore, for the Committee also to consider these matters simultaneously. | UN | ولذلك فإن من المنطقي أن تنظر اللجنة أيضا في هذه المسائل في آن واحد. |
However, in recognising this category it is logical and pertinent to lay down certain differences from other centres of subjection to the law. | UN | غير أنه عند الاعتراف بهذه الفئة من المنطقي والوجيه تحديد بعض الاختلافات مع مراكز الخضوع للقانون اﻷخرى. |
it is logical to assume that the percentage ceiling for the assessed contributions of a permanent member of the Security Council in regard to the peace-keeping budget would be above the 25 per cent limit for the regular budget. | UN | ومن المنطقي أن نفترض أن يكون الحد اﻷقصى بالنسبة المئوية للنصيب المقرر ﻷي عضو دائم في مجلس اﻷمن أعلى، فيما يتعلق بميزانية حفظ السلم، من نسبة اﻟ ٢٥ في المائة المقررة للميزانية العادية. |
it is logical that we are interested in the earliest entry into force of the Treaty and are prepared to do everything possible in order to achieve the ratification of the Treaty by the Ukrainian Parliament before the first Conference of the member States of the CTBT. | UN | ومن المنطقي أن نهتم بنفاذ مفعول المعاهدة في أقرب وقت، ونحن على استعداد للقيام بأي شيء ممكن بغية تحقيق التصديق على المعاهدة بواسطة برلمان أوكرانيا قبل المؤتمر الأول للدول الأعضاء في هذه المعاهدة. |
it is logical that the number of such cases is not significant because of the rare incidences of error in the administration of freedoms-related justice. | UN | ومن المنطقي أن لا يكون عدد مثل هذه القضايا كبيراً نظراً إلى أنّ حصول الأخطاء القضائية المتعلّقة بالحريات هي من الأمور النادرة. |
it is logical to assume that the option exercised by a preponderant majority of the world's countries, of their own volition, cannot be wrong. | UN | ومن المنطق افتراض أن الخيار الذي أخذت به غالبية راجحة من بلدان العالم، بمحض إرادتها، لا يمكن أن يكون خياراً خاطئاً. |