"it was stated that the" - Translation from English to Arabic

    • وذُكر أن
        
    • وذكر أن
        
    • وقيل إن
        
    • ذكر أن
        
    • قيل إن
        
    • ذُكر أن
        
    • وقيل ان
        
    • وأشير إلى أن
        
    • وذُكر أنه
        
    • وقيل إنَّ
        
    • وأفيد بأن
        
    • وذُكِر أن
        
    • قيل ان
        
    • وقيل إنّ
        
    • وذُكر أنَّ
        
    it was stated that the proposal envisaged the draft instrument to apply by default, i.e. if the sophisticated parties did not decide otherwise. UN وذُكر أن الاقتراح يتوخى أن يُطبّق مشروع الصك في حالة عدم استبعاد تطبيقه، أي إذا لم تقرر الأطراف المحنّكة خلاف ذلك.
    it was stated that the Court must have the power to satisfy itself before taking a decision. UN وذكر أن المحكمة يجب أن تكون قادرة على الاقتناع قبل أن تبت في هذه المسألة.
    it was stated that the reductions in trafficking observed in some regions were being offset by increases in others. UN وقيل إن التراجع الذي لوحظ حدوثه في عمليات الاتجار في بعض المناطق تقابله زيادات في مناطق أخرى.
    In response, it was stated that the registration text did not recommend serial number registration for inventory. UN وردًّا على ذلك، ذكر أن نص التسجيل لا يوصي بتسجيل الرقم التسلسلي من أجل المخزون.
    However, it was stated that the test of obvious futility would be too stringent. UN غير أنه قيل إن معيار عدم الجدوى الواضح سيكون صارماً للغاية.
    In addition, it was stated that the omission of any reference to that method of examination in the Rules would create legal uncertainty, because users of the Rules would be led to think that that method should not be applied. UN إضافة إلى ذلك، ذُكر أن حذف أيّ إشارة إلى تلك الطريقة في الاستجواب في القواعد من شأنه أن يحدث عدم يقين قانوني، لأن ذلك سوف يجعل مستعملي القواعد ينساقون إلى الظن بعدم جواز تطبيق تلك الطريقة.
    it was stated that the candidate's age should be one of the various criteria to be considered in the selection process. UN وذُكر أن سن المرشح ينبغي أن تكون معياراً من المعايير المختلفة الواجب النظر فيها أثناء عملية الاختيار.
    it was stated that the rights of States to development should be respected. UN وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم.
    it was stated that the IDF uses weapons in accordance with international law. UN وذُكر أن جيش الدفاع الإسرائيلي يستخدم الأسلحة وفقاً للقانون الدولي.
    it was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. UN وذكر أن هذا الحكم يشكل شرط استثناء مفيدا وحلا ابتكاريا لمشكلة انعدام الجنسية التي قد تنشأ نتيجة لخلافة الدول.
    it was stated that the concept had merit to the extent that States were directly affected in their rights by violations of international law. UN وذكر أن للمفهوم وجاهته نظرا إلى أن الدول تتأثر مباشرة في حقوقها من جراء انتهاكات القانون الدولي.
    it was stated that the report presented an accurate picture of the current administrative, managerial and organizational arrangements in place in the Secretariat. UN وذكر أن التقرير يقدم صورة دقيقة للترتيبات السارية حاليا في اﻷمانة العامة فيما يتعلق باﻹدارة والتوجيه والتنظيم.
    it was stated that the procedural and substantive differences between these two methods should guide a procuring entity in the selection. UN وقيل إن الفوارق الإجرائية والموضوعية بين هاتين الطريقتين هي التي ينبغي أن تهتدي بها الجهة المشترية في عملية الاختيار.
    it was stated that the Maritime Labour Convention had consolidated and updated over 65 international labour standards relating to seafarers. UN وقيل إن اتفاقية العمل البحري قد وحّدت وحدّثت أكثر من 65 معياراً من معايير العمل الدولية المتعلقة بالبحارة.
    58. With respect to the issue of prison overcrowding, it was stated that the Government was considering the possibility of building a new prison, as the present facility was not adequate. UN وفيما يتصل بمسألة اكتظاظ السجون، ذكر أن الحكومة تنظر في إمكانية بناء سجن جديد، لأن المرفق الحالي غير كافٍ.
    In the initial report for the 2008 Donor Conference, it was stated that the level of economic growth had decreased from 9% to 3.5%. ? 8 October 2008 UN وفي التقرير الأولي لمؤتمر المانحين لعام 2008، ذكر أن مستوى النمو الاقتصادي تراجع من 9 في المائة إلى 3،5 في المائة.
    In addition, it was stated that the recommendation provided an appropriate balance between the need for efficiency and the need to protect the grantor and third parties. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوصية توفر توازنا مناسبا بين الحاجة إلى الكفاءة والحاجة إلى حماية المانح والأطراف الثالثـة.
    it was stated that the compromise reached in recommendation 214 after long and difficult negotiations was a better result. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    it was stated that the linkage to the needs of the affected persons was not the only issue of relevance. UN فقد ذُكر أن الصِلة باحتياجات الأشخاص المتأثرين ليست هي المسألة الوحيدة المهمة.
    it was stated that the method for calculating compensation might need to be reviewed if the draft instrument applied on a door-to-door basis. UN وقيل ان طريقة حساب التعويض ربما تحتاج إلى اعادة نظر اذا كان مشروع الصك يُطبّق على أساس النقل من الباب إلى الباب.
    it was stated that the value of an encumbered asset and the risks involved were practical matters better left to parties. UN وأشير إلى أن قيمة موجود مرهون والمخاطر الذي ينطوي عليها الأمر مسائل عملية يحسن تركها للطرفين.
    The impact of the Internet was stressed and it was stated that the use of the Internet in conflict prevention measure needed to be explored. UN وجرى التشديد أيضاً على تأثير الإنترنت وذُكر أنه يلزم النظر في استخدام الإنترنت كتدبير وقائي.
    it was stated that the arbitral tribunal should be under an obligation to apply the laws of a disputing party in that regard. UN وقيل إنَّ هيئةَ التحكيم ينبغي أن تكون ملزمةً بتطبيق قوانين الطرف المتنازع في هذا الصدد.
    it was stated that the proposal dealt with the most likely proceeds of receivable and would cover the vast majority of cases. UN وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات.
    it was stated that the time dimension in other words, the relationship between the lex specialis and the lex posterior had not been discussed extensively within the study. UN وذُكِر أن بُعد عامل الزمن، أي العلاقة بين القانون الخاص والقانون اللاحق، لم يناقش مناقشة مستفيضة في الدراسة.
    As to the determination of the time of contract formation, it was stated that the issue was adequately dealt with by draft article 11. UN وبشأن تحديد وقت تكوين العقد، قيل ان المسألة يتناولها مشروع المادة 11 تناولا كافيا.
    it was stated that the law of the State in which the grantor was located was not appropriate, as the debtor of the receivable would not be able to know which law applied to priority issues. UN وقيل إنّ قانون الدولة التي يوجد فيها المانح غير مناسب لأنّ المدين بالمستحق لا يكون بوسعه معرفة ما ينطبق من القوانين على مسائل الملكية.
    it was stated that the chapeau should not appear to be inviting or encouraging enacting States to provide for exceptions to the types of asset that could be subject to a security right. UN وذُكر أنَّ فاتحة تلك الفقرة لا ينبغي أن تبدو كأنَّها تدعو الدول المشترعة إلى النص على استثناءات من أنواع الموجودات التي يمكن أن تكون خاضعةً لحق ضماني، أو تُشجِّعها على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more