Nonetheless, it would appear that this spring, Geneva has resolved to give the world what it had sought for so long. | UN | ولكن يبدو أن جنيف قد عزمت هذا الربيع على أن تهَب العالم ما كان يبحث عنه زمنا طويلا. |
Furthermore, it would appear that 7 of the 18 Cabinet ministers, or 28 per cent, were female. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن 7 من الوزراء البالغ عددهم 18 أو ما نسبته 28 في المائة هن من الإناث. |
Within the proliferating bilateral and regional trade agreements, it would appear that some capital-exporting developing countries were considering cooperation in dealing with investment and competition issues. | UN | وفي ظل تكاثر الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية، يبدو أن بعض البلدان النامية المصدرة لرأس المال تنظر في التعاون في معالجة قضايا الاستثمار والمنافسة. |
it would appear that a number of death sentences had recently been imposed, although the delegation had stated that they had not yet been carried out. | UN | ويبدو أن عدداً من أحكام الإعدام قد صدر في الفترة الأخيرة، رغم أن الوفد يقول إن هذه الأحكام لم تنفذ بعد حتى الآن. |
it would appear that some 60 per cent of these supplies were foodstuffs. | UN | ويبدو أن ما يقرب من 60 في المائة من هذه الإمدادات كانت مواد غذائية. |
To the contrary, it would appear that double standards were being introduced regarding who could introduce duplicate resolutions. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يبدو أنه يجري تطبيق معايير مزدوجة بشأن مَن يمكنه تقديم مشاريع مكررة. |
Relative to the prior biennium, it would appear that 6 entities dropped either the implementation of the scorecard or their plans to adopt it. | UN | ومقارنة بفترة السنتين السابقة، يبدو أن 6 كيانات إما أنها قد تخلت عن تطبيق نظام بطاقات الإنجاز أو عن خططها لاعتمادها. |
In short, it would appear that it is Pelagonija's contention that it was not entitled to seek compensation from the employer. | UN | وباختصار، فإنه يبدو أن حجة بيلاغونيا أنها لم تملك الحق في مطالبة صاحب العمل بالتعويض. |
it would appear that the cause of the failure to pay was not due directly to Iraq's invasion and occupation of Kuwait | UN | ومن ثم يبدو أن السبب في عدم سدادها لم يكن يعزى مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Conversely, it would appear that this provision is drafted so as not to imply that all clauses that offer parties a choice between various provisions of a treaty are reservations. | UN | وعلى العكس من ذلك، يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة لا تفيد ضمناً أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تحفظات. |
The claim is not very clear. However, it would appear that the claimant is seeking compensation as a result of an inability to pursue a medical legal action. | UN | والمطالبة ليست واضحة تماماً، وإن كان يبدو أن السيدة تسعى إلى الحصول على التعويض لعجزها عن رفع دعوى قانونية طبية. |
From this information alone, it would appear that the presumption of causation related to Iraq’s invasion and occupation of Kuwait does not apply. | UN | ومن هذه المعلومة وحدها يبدو أن افتراض وجود رابطة السببية المتصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت غير وارد. |
it would appear that, in some cases, land is leased at very low rents, or sold below market prices, or even given away against vague promises of employment creation or transfer of technology. | UN | ويبدو أن الأرض، في بعض الحالات، تؤجَّر لقاء إيجارات جد ضئيلة، أو تُباع بأثمان أقل من أسعار السوق، أو حتى تُسلَّم مقابل وعود مُبهمة بخلق فرص عمل أو بنقل التكنولوجيا. |
it would appear that women in detention were more subject to police abuse than men. | UN | ويبدو أن المحتجزات يتعرضن أكثر من المحتجزين لإساءة المعاملة على يد الشرطة. |
it would appear that what remains is for us to proceed on a clear programme of action. | UN | ويبدو أن المطلوب هو أن نمضي قدما في وضع برنامج عمل واضح. |
it would appear that Merz has exhausted its remedies with the employer in that it has received payment for work performed and indeed has sought to mitigate its losses by resuming the contract with the employer. | UN | ويبدو أن شركة ميرز قد استنفدت وسائل انتصافها مع صاحب العمل بأن تلقت مبلغا عن العمل المنجز وقد سعت في حقيقة الأمر للتخفيف من خسائرها من خلال استئنافها للعقد مع صاحب العمل. |
it would appear that Mrs. Gómez was kept in police custody until the children were found. | UN | ويبدو أن السيدة غوميس أبقيت قيد الحبس لدى الشرطة حتى عُثر على الأبناء. |
it would appear that the international community has not yet sufficiently assimilated its will to change at the institutional level. | UN | ويبدو أن المجتمع الدولي لم يتخذ بعد إرادته على التغيير بالقدر الكافي على الصعيد المؤسسي. |
As a result, it would appear that there is no will or ability within the Council to promote an understanding that will facilitate a political solution. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أنه لا توجد إرادة أو قدرة داخل المجلس على تعزيز تفاهم ييسر الحل السياسي. |
it would appear that they can be transposed mutatis mutandis to the withdrawal of objections. | UN | ويبدو أنه يمكن نقلها، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، إلى مجال سحب الاعتراضات. |
However, it would appear that this highly symbolic and emotionally and religiously charged question cannot be resolved simply by the settlement of a purely property dispute. | UN | بيد أنه يتضح أن هذه المسألة أكثر المسائل رمزية وتنطوي على شحنة عاطفية ودينية ولا يمكن أن تقتصر على تسوية نزاع عقاري محض. |
it would appear that their application depends for the most part on the respective presidency of the month and that it does not therefore do enough to create a more lasting relationship between the Council and the rest of the Member States. | UN | فيبدو أن تطبيقها يعتمد في الجزء الأكبر على رئيس المجلس خلال الشهر، ومن ثم، فإنها لا تقدم ما يكفي لقيام علاقة أكثر دواما بين المجلس وبقية الدول الأعضاء. |
it would appear that the children have stolen the drug money. | Open Subtitles | يبدو أنّ الطفلين قد سرقا مال المُخدّرات. |
Lastly, if the draft decision was adopted, it would appear that any extension of the mission would be subject to consideration by the General Assembly at its forty-ninth session of a performance report on the mission, while the current mandate would expire at the end of July 1994, thus leaving a gap in the mandate. | UN | وذكر أخيرا أنه لو تم اعتماد مشروع المقرر، فإنه سيبدو أن أي تمديد للبعثة سيخضع لنظر الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين في تقرير اﻷداء عن البعثة، في حين أن مدة الولاية الحالية ستنتهي بنهاية تموز/يوليه ١٩٩٤، مما يترك فترة انقطاع في الولاية. |
In any event, the State party submits, as it would appear that in 2005 a pardon was granted to all seven opposition leaders who were sentenced to prison in the aftermath of the 2003 elections and that their previous convictions were quashed, it appears highly unlikely that the authorities would be interested in arresting and pressing charges against him for his alleged activities in connection with those elections. | UN | وعلى أي حال، تذكر الدولة الطرف أنه بناء على العفو الصادر في عام 2005 عن جميع زعماء المعارضة السبعة الذين صدرت أحكام بسجنهم في أعقاب أحداث انتخابات عام 2003، وهو العفو الذي ألغيت بموجبه إداناتهم، يبدو من المستبعد جداً أن يكون لدى السلطات اهتمام بإلقاء القبض على صاحب الشكوى وتوجيه تهم إليه فيما يخص أنشطته المزعومة المتصلة بتلك الانتخابات. |