"its attempts" - Translation from English to Arabic

    • محاولاتها
        
    • محاولاته
        
    • مساعيها
        
    • محاولتها
        
    • ومحاولتها
        
    • ومحاولاتها الرامية
        
    • محاولة منها
        
    • لمحاولاتها الرامية
        
    • ومحاولاته
        
    It is therefore imperative that Member States throw their full support behind the United Nations in its attempts to alleviate the impacts of this crisis. UN وهكذا، لا بد أن تقدم الدول الأعضاء كامل دعمها للأمم المتحدة في محاولاتها التخفيف من آثار هذه الأزمة.
    13. Africa is making considerable progress in its attempts to integrate. UN 13 - تحرز أفريقيا تقدما كبيرا في محاولاتها لتحقيق التكامل.
    Colombia enjoys the support of the Office of the High Commissioner for Human Rights in its attempts to achieve that goal. UN وتتمتع كولومبيا بدعم مفوضية حقوق الإنسان في محاولاتها المبذولة لتحقيق ذلك الهدف.
    Members regretted that, despite the advice of some regional organizations, the international community had ceased its attempts to restore peace. UN وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية.
    Thailand is proud of its record in its attempts to implement Agenda 21. UN وتعتز تايلند بسجل مساعيها إلى تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢.
    The Government has reportedly continued its attempts to limit and regulate international travel through punitive measures imposed on illegal migrants and regular closures of official border crossings. UN وأُفيد بأن الحكومة واصلت محاولاتها للحد من السفر الدولي وتنظيمه عن طريق فرض تدابير عقابية على المهاجرين غير القانونيين وإغلاق المعابر الحدودية الرسمية بانتظام.
    The use of those terms suggested that the United Nations had failed in its attempts to prevent religious intolerance, and sometimes appeared to be moving backwards. UN ويوحي استخدام هذه التعابير بأن الأمم المتحدة أخفقت في محاولاتها لمنع التعصب الديني، وهي تبدو أحيانا سائرة إلى الوراء.
    The time has come for Israel to be convinced that its attempts to mislead world public opinion have failed. UN لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل.
    The fact of the matter is that Israel has unfortunately found those who support its attempts. UN والحق أن إسرائيل قد وجدت وللأسف مَن يشايعها في محاولاتها تلك.
    The Maldives Government prioritises the following in its attempts to promote human rights at the national level: UN وتمنح حكومة ملديف الأولوية لما يلي في سياق محاولاتها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الوطني:
    The Croatian Government should be encouraged in its attempts to integrate displaced and refugee women. UN وينبغي تشجيع حكومة كرواتيا في محاولاتها الرامية الى إدماج المشردات واللاجئات.
    My Government would like to commend the efforts of UNPROFOR in its attempts to regain control of the bridge by means of negotiation. UN وتود حكومتي أن تشيد بجهود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في محاولاتها لاستعادة السيطرة على الجسر عن طريق المفاوضات.
    It is firm in its attempts to achieve by aggression and violence what it will not be able to achieve in peace. UN وتصر على محاولاتها لكي تحقق عن طريق العدوان والعنف ما لن تستطيع تحقيقه عن طريق السلام.
    We are heartened that this principle is shared by the United Nations in its attempts to maintain global peace and security. UN ويسعدنا أن هذا مبدأ تشاركنا فيه اﻷمم المتحدة في محاولاتها للحفاظ على السلم واﻷمن العالميين.
    Members regretted that, despite the advice of some regional organizations, the international community had ceased its attempts to restore peace. UN وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية.
    In that respect, the World Bank should abandon its attempts to micromanage the economies of the Caribbean Community through conditionalities and focus its efforts on development activities in the region. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكف البنك الدولي عن محاولاته لإدارة أدق شؤون اقتصادات الجماعة الكاريبية عن طريق المشروطيات، وأن يركز جهوده على الأنشطة الإنمائية في المنطقة.
    As we have noticed during the sixtieth session, the Council has increased its attempts to encroach on the prerogatives of the General Assembly. UN وكما لاحظنا أثناء الدورة الستين، زاد المجلس من محاولاته الرامية إلى التعدي على صلاحيات الجمعية العامة.
    We strongly support it in its attempts to fulfil that mandate. UN ونحن ندعمها بقوة في مساعيها لتنفيذ تلك الولاية.
    Energoprojekt did not submit evidence of payment or its attempts to mitigate damages by cancelling the orders. UN ولم تقدم انرجوبروجكت أي دليل على الدفع أو على محاولتها التخفيف من الأضرار بإلغاء الطلبيات.
    We have not threatened Kuwait in our latest statements. Iraq does not threaten. What we did was inform the international community of Kuwait's involvement in daily aggression against Iraq and its attempts to harm our interests. UN إننا لم نهدد الكويت في بياناتنا الأخيرة، فالعراق لا يهدد، وما قمنا به هو إبلاغ المجتمع الدولي بالحقائق عن مشاركة الكويت في العدوان اليومي على العراق، ومحاولتها الإضرار بمصالحه.
    We are extremely concerned about the ability of organized crime to infiltrate legal financial markets and its attempts to control sectors of national economies through the laundering of illicit proceeds, which continue to represent grave threats for our countries and our national economies. UN ونعرب عن قلقنا البالغ ازاء قدرة جماعات الجريمة المنظمة على اختراق اﻷسواق المالية المشروعة ومحاولاتها الرامية الى السيطرة على قطاعات من الاقتصادات الوطنية من خلال غسل العائدات غير المشروعة التي لا تزال تمثل تهديدا خطيرا لبلداننا واقتصاداتنا الوطنية .
    She commended the limited action taken by the State party in its attempts to implement its Views but expressed the view that its actions are insufficient. UN ونوّهت بالإجراءات المحدودة التي اتخذتها الدولة الطرف في محاولة منها لوضع آراء اللجنة موضع التنفيذ، إلا أنها اعتبرت أن تلك الإجراءات غير كافية.
    In the fourth place, credit must be given to UNRWA for its attempts, through the use of various resources, to alleviate the economic crisis being faced by the Palestinian people. UN وقال، رابعا، إن الفضل يعود إلى الوكالة نظرا لمحاولاتها الرامية إلى تخفيف حدة الأزمة الاقتصادية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، من خلال استخدام الموارد المختلفة.
    Nevertheless, Iraq's failure to declare such items to the Commission and its attempts to conceal acquisition activities is of great concern. UN ومع ذلك، فإن اخفاق العراق في إعلانها للجنة ومحاولاته إخفاء أنشطة الاقتناء، يعد مصدر قلق بالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more