"its basis" - Translation from English to Arabic

    • أساسه
        
    • أساس هذا القانون
        
    • أساس هذه الوثيقة
        
    No child under 18 has ever been executed, and this finds its basis in the Islamic sharia. UN ولم يسبق أبداً تنفيذ حكم الإعدام على طفل دون الثامنة عشرة، وهذا أمر يجد أساسه في الشريعة الإسلامية.
    This is a finely balanced document and my delegation can support the initiation of the work of the Conference on its basis. UN إن هذا النص متوازن جيدا ويمكن لوفد بلدي أن يؤيد بدء العمل على أساسه.
    They had freely chosen the system of Korean-style socialism because of its basis in equality and freedom from oppression. UN وهؤلاء قد اختاروا بحرية النظام الاشتراكي على الطريقة الكورية بسبب أن أساسه المساواة والحرية من الاضطهاد.
    We should make joint efforts to promote a global development programme with the MDGs as its basis. UN وينبغي لنا أن نبذل جهودا مشتركة لتعزيز برنامج تنمية عالمية أساسه الأهداف الإنمائية للألفية.
    In this connection mention should be made of the Ukrainian Act on Public Associations of Citizens and also of the Provisional Regulations for the Registering of Charities adopted on its basis by the Ukrainian Cabinet. UN وتجدر الاشارة في هذا الصدد الى القانون اﻷوكراني بشأن الجمعيات العامة للمواطنين وكذلك اللائحة المؤقتة لتسجيل التبرعات التي اعتمدها على أساس هذا القانون مجلس الوزراء اﻷوكراني.
    25. In this connection, he questioned whether the member States had made relevant efforts to persuade the single member State which had difficulties agreeing to the implementation of CD/1864 (and thus thwarting work to commence on its basis ever since) to join consensus. UN 25- وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كانت الدول الأعضاء قد بذلت جهوداً مناسبة لإقناع الدولة العضو الوحيدة التي وجدت صعوبة في تنفيذ ما ورد في الوثيقة CD/1864 (معيقة بالتالي بدء العمل على أساس هذه الوثيقة منذ ذلك الحين) والانضمام إلى توافق الآراء.
    A marriage record and a certificate of marriage issued on its basis are proof of marriage. UN وأي تسجيل لزواج والشهادة التي تصدر على أساسه هما إثبات للزواج.
    In France, the parliamentary report on the 2005 budget refers extensively to the MDGs in citing its basis and proposals. UN في فرنسا يشير على نحو مكثف التقرير البرلماني عن ميزانية 2005 إلى الأهداف التنموية للألفية في ذكر أساسه ومقترحاته.
    The preamble to the bill defines sexual and reproductive rights and describes the proposed framework, taking as its basis the concepts of liberty, autonomy, equality, equity and empowerment. UN ويحدد المشروع في أساسه القانوني الحقوق الجنسية والإنجابية ويورد اقتراحاً بسن قانون في هذا المجال، مع اتخاذ مفاهيم الحرية والاستقلالية والمساواة والعدل والتمكين كنقطة انطلاق.
    A legal system that protects women's rights and promotes women's development has come into being, with the Constitution as its basis and the Law on the Protection of Women's Rights and Interests as its centrepiece. UN ولقد وُضع نظام قانوني يحمي حقوق المرأة ويعزز تنميتها، أساسه الدستور ومحوره القانون المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها.
    The major challenges of tomorrow call for a security that is global in its concept, universal in its basis and scope, and non-discriminatory in its effects and benefits. UN إن التحديـات الرئيسيــة للغــد تدعـو الـى توافر أمن عالمي في مفهومه وفي أساسه ونطاقه وغير تمييزي في آثاره وفوائده.
    But even more important is the fact that our own survival requires us to contribute to the construction of a new world order that will have its basis in Security Council decision-making. UN ولكن اﻷهم من ذلك، أن بقاءنا ذاته يتطلب منا أن نسهم في بناء نظام عالمي جديد يكمن أساسه في عملية صنع القرار بمجلس اﻷمن.
    Deprivation of liberty on grounds of mental illness is unjustified if its basis is discrimination or prejudice against persons with disabilities. UN 69- وليس للحرمان من الحرية على أساس مرض عقلي ما يبرره إذا كان أساسه التمييز أو التحيز ضد أشخاص ذوي إعاقات.
    We wish to thank all participants for their active engagement, consideration and adoption of the Moscow Declaration, as well as the special WHO resolution adopted on its basis. UN كذلك نود أن نشكر جميع المشاركين على مشاركتهم النشطة، والنظر في إعلان موسكو واعتماده، وفي قرار منظمة الصحة العالمية الاستثنائي الذي اعتُمد على أساسه.
    392. The view was also expressed that the question of validity was essential in the regime of reservations and constituted its basis in principle. UN 392- وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن مسألة الصحة أساسية في نظام التحفظات، وتمثل أساسه من حيث المبدأ.
    3. Brazil's commitment to the promotion and protection of human rights had its basis in the 1988 Constitution and was supported by the prevalence of the rule of law, as guaranteed by an independent judiciary, and by the exercise of freedom of opinion and expression. UN ٣- إن إلتزام البرازيل بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان يستند في أساسه إلى دستور عام ٨٨٩١ ويدعمه سيادة حكم القانون، على نحو ما يكفله قيام قضاء مستقل وممارسة حرية الرأي والتعبير.
    This chapter will deal with the right of appeal in more detail, both to establish its basis in international law and in the domestic laws of States, and to look at its effectiveness against the expulsion decision and the avenues available to the alien for the full exercise of this right. UN وفي هذا الفصل سيجري التطرق بإسهاب لحق الانتصاف، وذلك لتحديد أساسه في القانون الدولي والقانون المحلي للدول من جهة، ولدراسة آثاره على قرار الطرد وعلى السبل المتاحة للأجنبي لممارسة هذا الحق ممارسة كاملة، من جهة أخرى.
    The author's further term of imprisonment was the result of Court orders made, some 14 years after his conviction and sentence, in respect of predicted future criminal conduct which had its basis in the very offence for which he had already served his sentence. UN ولكن مدة سجن صاحب البلاغ الأخرى كانت نتيجة أوامر صادرة عن المحكمة بعد قرابة 14 سنة من إدانته والحكم عليه، وتتصل هذه الأوامر بسلوك إجرامي متوقع مستقبلاً وكان أساسه نفس الجريمة التي قضى عنها مدة العقوبة فعلاً.
    RS, 52/2002) and on its basis the Act Implementing the Wages Policy Agreement for the Period 2002-2004 (Ur. l. UN RS, 52/2002)، وعلى أساسه قانون تطبيق هذا الاتفاق (Ur. l.
    its basis is the increasing number of countries re-introducing free primary education at the turn of the millennium, buttressed by the global prevalence of legal guarantees of the right to education. UN ويشير هذا الاستنتاج إلى ضرورة التوصل إلى التزام عالمي فوري وجامع مانع لإلغاء الرسوم المدرسية يكون أساسه زيادة عدد البلدان التي تأخذ بالتعليم الابتدائي المجاني في مطلع الألفية مدعوما بانتشار الضمانات القانونية للحق في التعليم عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more