"its belief that" - Translation from English to Arabic

    • اعتقادها بأن
        
    • اعتقاده بأن
        
    • إيمانها بأن
        
    • اقتناعها بأن
        
    • اعتقادها أن
        
    • اعتقاده أن
        
    • اعتقادها بأنه
        
    • إيمانه بأن
        
    • قناعتها بأن
        
    • إيمانها بأنه
        
    • اعتقادها أنه
        
    • اقتناعه بأن
        
    • اعتقاده بأنه
        
    • عن اعتقادها بضرورة
        
    • كرر اعتقاد حكومته بوجوب
        
    It expressed its belief that Barbados needed to develop effective, balanced and credible national systems for refugee protection. UN وأعربت عن اعتقادها بأن بربادوس بحاجة إلى وضع نظم وطنية فعالة ومتوازنة وذات مصداقية لحماية اللاجئين.
    The International Coordinating Committee expressed its belief that preparations for the event should begin in 2012, and that this issue should be placed on the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. UN وأعربت لجنة التنسيق الدولية عن اعتقادها بأن الأعمال التحضيرية لهذه المناسبة ينبغي أن تبدأ في عام 2012 وأنه ينبغي وضع هذه المسألة في جدول أعمال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة.
    The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential in fulfilling its mandate. UN ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته.
    Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. UN وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض.
    The Philippines reaffirms its belief that multilateral diplomacy is the best way to achieve further progress in nuclear disarmament and nonproliferation. UN تؤكد الفلبين من جديد اقتناعها بأن الدبلوماسية المتعددة الأطراف هي أفضل سبيل لتحقيق المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Estonia expressed its belief that trade was a tool for achieving food security and the right to food. UN وأعربت إستونيا عن اعتقادها أن التجارة هي أداة لتحقيق الأمن الغذائي وإعمال الحق في الغذاء.
    The delegation of Nepal is firm in its belief that the working methods of the Security Council should be transparent, inclusive, effective and efficient. UN وفد نيبال يظل متمسكا في اعتقاده أن أساليب عمل مجلس الأمن يجب أن تتسم بالشفافية والاشتمالية والفعالية والكفاءة.
    It expressed its belief that the serious stance of the Government would lead to concrete implementation of the recommendations and improve the country's human rights situation. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    That experience had reaffirmed its belief that capacity to pay should be the main criterion for the apportionment of the expenses of the Organization. UN وقد أكدت هذه التجربة من جديد اعتقادها بأن القدرة على الدفع ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي لقسمة نفقات المنظمة.
    In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. UN وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا.
    The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. UN وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود.
    The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. UN وأكدت اللجنة مجددا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود.
    It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. UN ويؤكد من جديد اعتقاده بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى السلام الدائم والمصالحة الوطنية.
    It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. UN ويؤكد من جديد اعتقاده بأن الحوار السياسي هو الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى السلام الدائم والمصالحة الوطنية،
    His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. UN وأعلن أن حكومته تعارض الإرهاب وتعيد تأكيد إيمانها بأن تصرفات جميع الأطراف الفاعلة في العلاقات الدولية يجب أن تكون متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    Venezuela again expresses its belief that the proliferation of weapons of mass destruction, including, as a matter of priority, nuclear weapons, is one of the most serious threats to international security. UN وتعرب فنزويلا مرة أخرى عن إيمانها بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل بما في ذلك، على سبيل اﻷولوية، اﻷسلحة النووية، يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن الدولي.
    34. The Human Rights Committee has expressly stated its belief that " States parties generally understand that the right to habeas corpus and amparo should not be limited in situations of emergency. UN 34 - وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن اقتناعها بأن " الدول الأطراف تتفهم عموما أنه لا يجب في الحالات الاستثنائية الانتقاص من الحق في أمر الإحضار وتدبير الحماية المؤقتة.
    The Advisory Committee reiterates its belief that the number of vehicles is excessive and should be reviewed, particularly in the light of the reduction in international posts and the large number of staff at Mission headquarters. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية، من جديد، اعتقادها أن عدد المركبات هو أكثر من اللازم وينبغي إعادة النظر فيه، ولا سيما على ضوء تخفيض الوظائف الدولية وكثرة الموظفين في مقر البعثة.
    The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential for the fulfilment of its mandate. UN ويؤكد الفريق العامل من جديد اعتقاده أن الزيارات القطرية ضرورية لأداء ولايته.
    In that regard, Portugal reaffirmed its belief that the articles should evolve into an international framework convention. UN وفي هذا الصدد، أكدت البرتغال من جديد اعتقادها بأنه ينبغي أن تتحول مشاريع المواد إلى اتفاقية إطارية دولية.
    The high-level segment of the Eleventh Congress strongly stated its belief that terrorism was a major threat to international peace and security. UN 8- وأعرب الجزء الرفيع المستوى من المؤتمر الحادي عشر عن إيمانه بأن الإرهاب يشكل خطرا بالغا على السلم والأمن الدوليين.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وتتصرف إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    The Movement reiterates its belief that the capacity of the global South should be mobilized on a priority basis. UN وتؤكد الحركة مجددا على إيمانها بأنه يجب تعبئة قدرة بلدان الجنوب العالمي على أساس الأولوية.
    The Committee reiterates its belief that measures should be taken to support a minimum period of assignment. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن اعتقادها أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتثبيت حد أدنى لمدة الانتداب.
    The promising results achieved by that young body, which quite rightly inspires both a great deal of hope and high expectations, provide my delegation with objective reasons for satisfaction and support its belief that a bright future awaits the Human Rights Council. UN والنتائج الواعدة التي حققتها تلك الهيئة الناشئة التي نستلهم منها بحق قدرا هائلا من الأمل والتطلعات الكبيرة، توفر لوفد بلدي أسبابا موضوعية للارتياح، وتدعم اقتناعه بأن مستقبلا مشرقا ينتظر مجلس حقوق الإنسان.
    One delegation expressed its belief that it would be difficult for the Committee to make a wise and fair decision within the proposed time-frame. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه سيكون من الصعب على اللجنة أن تتخذ قرارا حكيما ونزيها في غضون الإطار الزمني المقترح.
    It expressed its belief that Israel should make efforts to eliminate discrimination against the Palestinian population. UN وأعربت عن اعتقادها بضرورة أن تبذل إسرائيل جهوداً من أجل القضاء على التمييز ضد السكان الفلسطينيين.
    He reiterated his Government's position that nuclear disarmament was the only guarantee against the use or the threat of use of such weapons, as well as its belief that the fears of many countries not in possession of nuclear weapons should be taken seriously in light of the continuing instability in the Middle East, and that the security and stability of those countries should be guaranteed by means of an international instrument. UN وكرر موقف حكومته ألا وهو أن نزع السلاح هو الضمانة الوحيدة من استخدام أو التهديد باستخدام مثل هذه الأسلحة، كما كرر اعتقاد حكومته بوجوب أخذ مخاوف العديد من البلدان التي لا تحوز أسلحة نووية على محمل الجد في ضوء استمرار عدم الاستقرار في الشرق الأوسط وأن أمن واستقرار هذه البلدان ينبغي ضمانها عن طريق صك دولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more