"its fair share" - Translation from English to Arabic

    • نصيبها العادل
        
    • نصيبه العادل
        
    • حصته العادلة
        
    • حصتها العادلة
        
    • نصيب عادل
        
    • بنصيبها العادل
        
    However, in this age of globalization and interdependence, Africa should have its fair share of the benefits of globalization. UN ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة.
    Given the magnitude and complexities facing the Office, it was crucial that Africa received its fair share of resources. UN ونظراً لضخامة وتعقيد التحديات التي تواجه المفوضية، فمن المهم بمكان أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من الموارد.
    Also, Ogoniland has far more than its fair share of the federal-funded road network vis-à-vis other parts of Nigeria. UN كما أن أوغونيلاند أخذت أكثر من نصيبها العادل في شبكة الطرق التي يمولها الاتحاد بالمقارنة بمناطق أخرى في نيجيريا.
    The field of technical assistance was seen as an area of great ineffectiveness, which sometimes takes up more than its fair share of aid. UN واعتبرت المساعدات التقنية مجالا مشوبا بانعدام الفاعلية الشديد، يأخذ أحياناً أكثر من نصيبه العادل من المعونة.
    He therefore urged the international community to assume its fair share of responsibility and to contribute to UNRWA. UN وحث، بالتالي، المجتمع الدولي على تحمل نصيبه العادل من المسؤولية وتقديم المساهمة لﻷونروا.
    The European Union would provide its fair share of financing. UN وسوف يقدِّم الاتحاد الأوروبي حصته العادلة من التمويل.
    The United States stood ready to assist in those efforts, and understood the need to pay its fair share to the United Nations. UN وأعرب عن استعداد بلاده للمساهمة في تلك الجهود وإدراكها لضرورة أن تدفع حصتها العادلة للأمم المتحدة.
    One of the important components of this commitment to social solidarity is raising the capacity for organization in order to generate the ability among the most disadvantaged part of the population to obtain its fair share of the social product. UN ومن العناصر الهامة لهذا الالتزام بالتضامن الاجتماعي زيادة القدرة التنظيمية من أجل تمكين أفراد الشريحة اﻷكثر تضررا من السكان من الحصول على نصيب عادل من المنتج الاجتماعي.
    Turkey is ready and willing to do its fair share in this regard. UN وتركيا مستعدة للاضطلاع بنصيبها العادل في هذا الصدد.
    Industry should, in particular, pay its fair share to maintain the natural and cultural assets that tourists wanted to utilize. UN وينبغي للصناعة، بوجه خاص، أن تدفع نصيبها العادل في صون اﻷصول الطبيعية والثقافية التي يرغب السائحون في الاستفادة منها.
    Iran has done more than its fair share to effectively combat terrorism. UN وقد فعلت إيران أكثر من نصيبها العادل لمكافحة الإرهاب بفعالية.
    This would allow Africa its fair share of the membership of the Security Council. UN وهذا من شأنه أن يعطي أفريقيا نصيبها العادل في عضوية مجلس الأمن.
    In that regard, the proposal of the Executive Director was not strong enough regarding the need for industry to pay its fair share. UN وفي هذا الصدد فإن اقتراح المدير التنفيذي ليس قوياً بما فيه الكفاية فيما يتعلق بضرورة أن تدفع الصناعة نصيبها العادل.
    Each Member State should bear its fair share of that common responsibility, even if the contributions of some countries were modest. UN ولذلك ينبغي أن تتحمل كل دولة عضو نصيبها العادل من تلك المسؤولية المشتركة، حتى ولو كانت مساهمات بعض البلدان متواضعة.
    From this rostrum I want to confirm that Slovakia is ready to shoulder its fair share of responsibility for this important activity of the United Nations. UN ومــن على هذه المنصة، أود أن أؤكد استعداد سلوفاكيا لتحمل نصيبها العادل من المسؤولية عن هذا النشاط الهام لﻷمم المتحدة.
    Delegations may rest assured, however, that the United States delegation will bear its fair share of that burden. UN إلا أن بوسع الوفود أن تطمئن إلى أن وفد الولايات المتحدة سيتحمل نصيبه العادل من ذلك العبء.
    He emphasized that the Fund was committed to paying its fair share of joint activities, including contributions to the resident coordinator system. UN وأكد أن الصندوق ملتزم بأداء نصيبه العادل من الأنشطة المشتركة، بما في ذلك المساهمة في نظام المنسقين المقيمين.
    He emphasized that the Fund was committed to paying its fair share of joint activities, including contributions to the resident coordinator system. UN وأكد أن الصندوق ملتزم بأداء نصيبه العادل من الأنشطة المشتركة، بما في ذلك المساهمة في نظام المنسقين المقيمين.
    There is an urgent need to adapt the international trading and financial systems so that every country can obtain its fair share of the benefits of globalization. UN وثمة حاجة ماسة إلى اعتماد نظم تجارية ومالية دولية كي يتسنى لكل بلد أن يحصل على حصته العادلة من مزايا العولمة.
    The proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above a base structure. UN ويستلزم مبدأ التناسب() أن يتحمل كل مصدر من مصادر التمويل حصته العادلة من مجموع تكاليف الدعم التي تتجاوز الهيكل الأساسي.
    133. The agent states that it reduced its computed share of the operating expenses in 2003 because it had been more than its fair share from 2000 to 2002 during the Taylor regime. UN 133 - ويقول الوكيل إنه خفض نصيبه المحتسب في نفقات التشغيل في عام 2003 لأنه أزيد من حصته العادلة في الفترة من عام 2000 إلى عام 2002 أثناء نظام تايلور.
    Fifty-first session 3 October 1996 Let me stress that Slovakia, which has paid its contributions to the United Nations regular budget in full and on time, is also ready to bear its fair share of responsibilities in financing United Nations peace-keeping operations. UN وأود أن أؤكد أن سلوفاكيا، التي دفعت مساهماتها في الميزانيــة الاعتياديــة لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد، مستعدة أيضا ﻷن تتحمل حصتها العادلة من المسؤولية عن تمويل عمليـــات حفظ السلام لﻷمم المتحدة.
    The public sector's compelling need for its fair share of the best talent centres on the challenges of responding effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. UN ويكمن السبب الجوهري وراء حاجة القطاع الخاص الماسة إلى الحصول على نصيب عادل من أفضل المواهب في التحديات التي تفرضها ضرورة الاستجابة الفعالة لتطور الوظائف التقليدية للدولة، والتحديات الناجمة عن العولمة وغيرها من التغيرات الاجتماعية.
    We in Africa believe that it is now time to give dialogue a chance and allow Cuba to continue to effectively contribute its fair share to global development, and the United States should lift its long-standing embargo. UN ونحن في أفريقيا نؤمن بأن الوقت قد حان لإعطاء فرصة للحوار وإتاحة المجال أمام كوبا للاستمرار في الإسهام بفعالية بنصيبها العادل في تحقيق التنمية العالمية، وينبغي للولايات المتحدة رفع الحصار المفروض منذ فترة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more