"its insistence on" - Translation from English to Arabic

    • إصرارها على
        
    • وإصرارها على
        
    • إصراره على
        
    • واﻹصرار على
        
    • بإصرارها على
        
    The two terms were not synonymous, and the Committee was firm on its insistence on real equality between men and women. UN ذلك أن اللفظين ليسا مترادفين, واللجنة حازمة في إصرارها على المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة.
    Iran wishes to repeat its insistence on severing connections between violent criminal and terrorist activities and those attributable to ethnic groups. UN وتود إيران أن تكرر إصرارها على قطع الصلات بين الأنشطة الإجرامية والإرهابية العنيفة والأنشطة التي تعزى إلى الجماعات العرقية.
    We express the same solidarity and support with regard to the legitimate position of Syria in its insistence on the return of the Golan Heights. UN ونفس التضامن ينطبق في ما يتعلق بموقف سوريا العادل في إصرارها على استرجاع مرتفعات الجولان المحتلة.
    It is with great regret that we witness a continuation of Turkey's provocative acts and its insistence on promoting and upgrading a secessionist entity in Cyprus, undermining thus any efforts towards reconciliation and reunification of the island. UN ومن دواعي الأسف الشديد أن نشهد استمرار تركيا في أعمالها الاستفزازية وإصرارها على دعم وتعزيز كيان انفصالي في قبرص، مما يقوض أي جهود من أجل المصالحة وتوحيد الجزيرة.
    However, apart from the concrete proposals of the Ad Hoc Working Group, what stands out is its insistence on the need for a comprehensive approach. UN ولكن بصرف النظر عن الاقتراحات المحددة للفريق العامل المخصص فإن الملفت للنظر هو إصراره على الحاجة إلى نهج شامل.
    What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. UN فالسمة الرئيسية للإجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة حاليا تتمثل في إصرارها على معاقبة الأطراف الثالثة التي تقيم علاقات طبيعية مع كوبا، وادعائها السخيف بأن تشريعاتها تكتسي طابعا عالميا عندما يتعلق الأمر بالشعب الكوبي.
    However, she was concerned by the Commission's current approach and considered that its work would be prolonged by its insistence on retaining in the draft articles concepts which created confusion. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء النهج الحالي الذي تتبعه اللجنة ورأت أن أعمالها ستطول بسبب إصرارها على الاحتفاظ في مشاريع المواد بمفاهيم تخلق الالتباس.
    It had provided millions of dollars of support to the Iraqi opposition, and its insistence on maintaining the total embargo against the people of Iraq, although that country had met its international obligations, was a clear violation of the right of the Iraqi people to dispose of their natural resources, a right which was enshrined in article 1, paragraph 2, of the two international covenants on human rights. UN وقدمت دعما يبلغ ملايين الدولارات إلى المعارضة العراقية، وكان إصرارها على اﻹبقاء على الحظر التام المفروض على الشعب العراقي، رغم وفاء العراق بالتزاماته الدولية، انتهاكا واضحا لحق الشعب العراقي في التصرف في موارده الطبيعية، وهو حق مكرس في الفقرة ٢ من المادة ١ من العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    4. The Government of Morocco informed the Acting Special Representative of its unwillingness to accept a process that would differentiate between different groups of applicants and reiterated its insistence on oral testimony. UN ٤ - وأبلغت حكومة المغرب الممثل الخاص بالنيابة عدم استعدادها لقبول أي عملية تفرق بين الفئات المختلفة لمقدمي الطلبات وأكدت من جديد إصرارها على الشهادة الشفوية.
    24. The Government of Morocco had informed the Secretary-General's Acting Special Representative of its unwillingness to accept a process that would differentiate between different groups of applicants and reiterated its insistence on oral testimony. UN ٤٢ - وأبلغت حكومة المغرب نائب الممثل الخاص لﻷمين العام بعدم رغبتها في القبول بعملية تفرق بين فئات مقدمي الطلبات وكررت إصرارها على اﻹفادات الشفوية.
    I urge both parties to ease those measures, and further appeal to the Government of Eritrea to renounce its insistence on receiving prior notification for non-Mission partners travelling on UNMEE carriers on both domestic and cross-border flights. UN وإنني أحث الطرفين على تخفيف تلك التدابير، كما أناشد حكومة إريتريا التخلي عن إصرارها على تلقي إخطارات مسبقة بالنسبة للشركاء غير المنتمين للبعثة الذين يسافرون على ناقلات للبعثة في رحلات جوية محلية أو عبر الحدود.
    I, once again, urge both parties to remove those restrictive measures, and appeal to the Government of Eritrea to cease its insistence on receiving prior notification for non-Mission partners, including embassy staff, humanitarian workers and others, travelling on Mission carriers on both domestic and cross-border flights. UN وإنني أحث الطرفين مجددا على إلغاء تلك التدابير التقييدية، وأناشد حكومة إريتريا التوقف عن إصرارها على تلقي إشعار مسبق من الشركاء من غير أفراد البعثة، بمن فيهم موظفو السفارات والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية وغيرهم من المسافرين على متن طائرات البعثة في الرحلات المحلية منها والعابرة للحدود.
    In fact, since its boycott of both bodies in January 1999, the Government of Iraq has continued to illustrate its disregard for the humanitarian nature of this issue through its insistence on not resuming its participation with the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee. UN بل إن الحكومة العراقية تتمادى بتأكيد عدم اكتراثها بالبعد الإنساني لهذه القضية من خلال إصرارها على عدم استئناف مشاركتها في اجتماعات اللجنة الثلاثية واللجنة التقنية المتفرعة عنها منذ مقاطعتها لها في كانون الثاني/يناير 1999.
    The OAU has been steadfast in its insistence on the wisdom of not tampering with the borders inherited from colonialism, and this principle has been included in the elements for a Framework Agreement submitted for consideration of the two parties that has been submitted to us. UN وقد ظلت منظمة الوحدة اﻷفريقية ثابتة على إصرارها على أن الحكمة تقتضي عدم العبث بالحدود الموروثة من فترة الاستعمار، ومن ثم فإن هذا المبدأ قد أدرج في " عناصر الاتفاق اﻹطاري المعروضة على الطرفين للنظر فيها " التي قدمت إلينا.
    280. In reviewing the rate of progress since its last report on the subject in 1993, the Commission considered that two of its recommendations had been crucial in bringing about change and producing the results that were before it: its insistence on the need for policy and commitment from the top, combined with monitoring and accountability. UN ٢٨٠ - واعتبرت اللجنة في معرض استعراضها لمعدل التقدم المحرز منذ تقريرها اﻷخير عن الموضوع في عام ١٩٩٣، أن اثنتين من توصياتها لعبتا دورا حاسما في إحداث تغيير والوصول إلى النتائج المعروضة عليها: إصرارها على ضرورة أن تكون السياسة والالتزام من الجهات العليا وأن تكون مصحوبة بالرصد والمساءلة.
    Once again, Israel, the occupying Power, is grossly confirming its insistence on continuing to pursue its illegal, expansionist agenda in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, rather than pursuing serious peace efforts that will bring an end to its insidious, illegitimate forty-four year belligerent military occupation of the Palestinian land since June 1967. UN مرة أخرى، تؤكد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بشكل صارخ إصرارها على مواصلة خطتها التوسعية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بدلا من متابعة جهود السلام الجادة التي ستضع حدا لاحتلالها العسكري الماكر غير المشروع، ذي النزعة العدائية، للأرض الفلسطينية منذ حزيران/يونيه 1967، وهو الاحتلال الذي دام أربعا وأربعين سنة.
    In the light of the Convention's definition of discrimination and its insistence on de facto equality, it was not adequate simply to say that the law did not discriminate against women. UN وفي ضوء تعريف الاتفاقية للتمييز وإصرارها على تحقيق المساواة الفعلية، لم يكن كافيا القول ببساطة إن القانون لا يميز ضد المرأة.
    In its own quiet way, the CSCE has been quite successful in its insistence on the complete withdrawal of foreign troops from the Baltic republics. UN وقد نجح المؤتمر كلية، بطريقته الهادئة الخاصة، في إصراره على الجلاء التام للقوات اﻷجنبية من جمهوريات بحر البلطيق.
    It is well known that Israel's position on, and development of, nuclear weapons and its insistence on maintaining these weapons without any blame or accountability, let alone sanctions, would not have been possible without the assistance and support of the United States of America, a depositary of the NPT and an influential permanent member of the Security Council. UN إن من المعروف أن حصول اسرائيل على السلاح النووي وتطويره واﻹصرار على الاحتفاظ به بدون لوم أو مساءلة، ولا أقول هنا عقوبات، لم يتم لولا مساعدة ودعم الولايات المتحدة، وهي الدولة الوديعة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والعضو الدائم والمؤثر في مجلس اﻷمن.
    However, the Government of Israel had rendered it ineffective in practice through its insistence on a piecemeal implementation of the relevant recommendations, starting with a period of complete " quiet " of which it wanted to be the sole judge. UN غير أن حكومة إسرائيل جعلته غير مجد من الناحية العملية بإصرارها على التنفيذ التدريجي للتوصيات ذات الصلة، ابتداء بفترة " هادئة " تماما تريد أن تكون فيها هي الحَكَم الوحيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more