"its legal basis" - Translation from English to Arabic

    • أساسه القانوني
        
    • الأساس القانوني لهذا
        
    • أساسها القانوني
        
    • على أساس قانوني
        
    His delegation acknowledged that the request had its legal basis in the human rights instruments; however, capital punishment was enshrined in the Koran and millions of inhabitants of the Muslim world believed that it was a teaching of God. UN وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية.
    The decision to mobilize F-FDTL troops to control a volatile situation, at the centre of which was a large group of dismissed soldiers and their supporters, was widely criticized and its legal basis challenged. UN ولكن استدعاء القوات المسلحة للسيطرة على حالة متفجرة محورها مجموعة كبيرة من الجنود المسرحين من الخدمة ومؤيديهم قوبل بالنقد على نطاق واسع وبمعارضة أساسه القانوني.
    The encouragement of peacemaking and the strengthening of its legal basis in strict conformity with the fundamental principles of the Charter should become an important component of the concept of the world in the twenty-first century. UN وأن تشجيع صنع السلام وتعزيز أساسه القانوني بما يتماشى على نحو صارم والمبادئ اﻷساسية الواردة في الميثاق ينبغي أن يصبح عنصرا هاما من عناصر مفهوم العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Such a facility could have as its legal basis: UN ويمكن أن يتمثل الأساس القانوني لهذا النهج فيما يلي:
    9. The choice of the location of the tribunal is not directly dependent on either its legal basis or the applicable law. UN 9 - واختيار مكان المحكمة لا يتوقف بصورة مباشرة على أساسها القانوني أو على القانون المنطبق.
    With respect to the first of these requirements, the Committee observes that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. UN وفيما يتعلق بالشرط الأول، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا استنتجت بعد استماعها لاستئناف أصحاب البلاغ بالنقض أن إنشاء تينك الهيئتين قد قام على أساس قانوني منصوص عليه في قانون تنظيم إقامة العدل.
    On any early warning mechanism, apart from United Nations Secretariat accountability and General Assembly oversight, member States would need to consider whether the Secretariat should take any action at all before the United Nations General Assembly has developed the concept and elaborated its legal basis. UN وفي إطار أية آلية للإنذار المبكر، وإلى جانب مسؤولية الأمانة العامة للأمم المتحدة وإشراف الجمعية العامة، ستحتاج الدول الأعضاء إلى النظر فيما إذا كان ينبغي للأمانة العامة اتخاذ أي إجراء على الإطلاق قبل أن تصوغ الجمعية العامة المفهوم وتُفَصل أساسه القانوني.
    69. University education has its legal basis in the Education Act (No. 2160) of 25 September 1957, which may be regarded as the framework legislation for the education system after the Constitution. UN 69- يستمد التعليم الجامعي أساسه القانوني من القانون الأساسي رقم 2160 الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 1957 بشأن التعليم، الذي يعتبر القانون الإطاري لنظام التعليم بعد الدستور.
    Although the question of the foundation of the right to expel was not explicitly raised during this debate, it was nevertheless addressed directly or indirectly, since the assertion of such a right requires a reference to its legal basis in international law or, as appropriate, in domestic law. UN فإذا كانت مسألة أساس حق الطرد لم تطرح صراحة خلال المناقشة، فإنه تم تناولها مع ذلك بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة، إذ أن تأكيد وجود حق من هذا القبيل يمر بالضرورة عبر الإشارة إلى أساسه القانوني في القانون الدولي أو في القانون الداخلي عند الاقتضاء.
    The development of self-government of the Order of Magistrates should help to strengthen their independence, its legal basis being the Ukrainian Act on Self-Governance of the Judiciary adopted on 2 February 1994. UN وينبغي أن يساعد إنشاء الحكم الذاتي لهيئة القضاة على تعزيز استقلالهم، حيث أن أساسه القانوني هو القانون اﻷوكراني بشأن الحكم الذاتي للقضاء الذي اعتمد في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١.
    While agreeing that all the issues proposed in the general framework were important for future work on the topic, his delegation suggested that the Special Rapporteur should undertake a more detailed analysis of the most crucial questions: first the content of the obligation to extradite and prosecute, then its scope rationae materiae, and lastly its legal basis. UN وأضاف أن وفده يقترح، على الرغم من أنه يسلم بأهمية جميع المسائل المقترحة في الإطار العام بالنسبة إلى العمل بشأن هذا الموضوع في المستقبل، بأن يقوم المقرر الخاص بتحليل أكثر تفصيلاً لأهم المسائل: أولاً، مضمون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ثم نطاق اختصاصه الموضوعي، وأخيراً، أساسه القانوني.
    This procedure finds its legal basis in the powers set out in article 8, subparagraphs (f) and (g), of Decree-Law 1092 of 1996. UN ويستمد هذا الإجراء أساسه القانوني من الصلاحيات المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين (و) و (ز) من المادة 8 من المرسوم بقانون رقم 1092 لعام 1996.
    78. The right of access to and enjoyment of cultural heritage forms part of international human rights law, finding its legal basis, in particular, in the right to take part in cultural life, the right of members of minorities to enjoy their own culture, and the right of indigenous peoples to self-determination and to maintain, control, protect and develop cultural heritage. UN 78- ويمثل الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به جزءاً من القانون الدولي لحقوق الإنسان، وينبع في أساسه القانوني بصفة خاصة من الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وحق أفراد الأقليات في التمتع بثقافتهم، وحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي حفظ التراث الثقافي والسيطرة عليه وحمايته وتطويره.
    The onward donation of surplus vehicles received by UNMEER to United Nations agencies, funds and programmes, Governments and other entities has its legal basis in the delegation of authority granted to UNMEER to dispose of United Nations property, in accordance with financial rule 105.23 (a) through (e). UN أما تبرع البعثة بما تلقته من مركبات فاضت بعد ذلك عن حاجتها لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وللحكومات وكيانات أخرى، فإن أساسه القانوني ينبع من تفويض السلطة الممنوح للبعثة الذي يجيز لها التصرف في ممتلكات الأمم المتحدة وفقا للقاعدة المالية 105- 23 بفقراتها الفرعية من (أ) إلى (ه).
    while the International Court underlined in the Corfu Channel case " every state's obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other states " and noted in the Asylum case that " derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each case " . UN في حين شددت محكمة العدل الدولية في قضية قناة كورفو على " التزام كل دولة بعدم السماح عن علم باستخدام إقليمها لارتكاب أعمال منافية لحقوق الدول الأخرى " ()، وأشارت في قضية اللجوء إلى أن " الاستثناء من مبدأ السيادة الإقليمية أمر لا يمكن قبوله إلا إذا تم تحديد أساسه القانوني في كل حالة على حدة " ().
    E. In conclusion, the decision of the Supreme Court to overturn its former decision which cleared Mr. Pakpahan of all legal charges and to reimpose the four—year sentence previously handed down by the High Court, does not violate Article 263 of the Indonesian Code of Criminal Procedure, as wrongly suggested in your communication, but instead finds its legal basis in the said article. UN هاء- وكخلاصة، فإن قرار المحكمة العليا بنقض حكمها السابق الذي برّأت فيه السيد باكباهان من جميع التهم وبإعادة فرض عقوبة السجن لمدة أربع سنوات، وهي العقوبة التي كانت محكمة العدل العليا قد قضت بها، هو حكم يخلّ بالمادة ٣٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية الاندونيسي على نحو ما أُشير إليه خطأً في رسالتكم وإنما يستمد أساسه القانوني من المادة المذكورة.
    However, the information did not show that formal charges were presented against the author, or that he was informed of the reasons for his arrest, or its legal basis. UN بيد أن المعلومات لا تظهر اتهامات رسمية مقدمة ضد صاحب البلاغ، أو أنه أُبلغ بأسباب اعتقاله، أو الأساس القانوني لهذا الاعتقال.
    He agreed with the Board of Auditors that the creation of a specific allowance for certain duty stations was a decision which exceeded the mandate of the High Commissioner, and that its legal basis should be reviewed. UN وقال إن وفده يعتبر، على غرار مجلس مراجعي الحسابات، بأن استحداث بدل خاص لبعض مراكز العمل قرار يتجاوز الـولايـة الموكلة للمفوض السامي ويعتبر أنه من المستحسن إعادة بحث الأساس القانوني لهذا الأمر.
    As is clear from the preamble of the draft resolution, the decision has its legal basis in article 200 of the Convention and its political basis in the recommendation of the World Summit on Sustainable Development to that effect. UN وكما يتضح من ديباجة مشروع القرار، فإن الأساس القانوني لهذا المقرر يكمن في المادة 200 من الاتفاقية، ويكمن أساسه السياسي في توصية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في هذا الشأن.
    188. Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. UN ٨٨١ - إن محكمة من هذا النوع ليست لها سابقة، ولكن أساسها القانوني سيشبه أساس مؤسسات أخرى تدعمها اﻷمم المتحدة وأنشئت بناء على اتفاقات مع الدول اﻷعضاء.
    The different needs in terms of housing of all categories of persons - including those of children and young persons - are to be taken into account also in the context of the promotion of housing which has its legal basis at the federal level above all in the Second Housing Act. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضاً الاحتياجات المختلفة من حيث اسكان جميع فئات الناس - بما في ذلك اﻷطفال والشباب - في سياق النهوض بالمساكن التي يقوم أساسها القانوني على المستوى الاتحادي في المقام اﻷول على قانون اﻹسكان الثاني.
    (The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. UN (إن آلية التحقيق التابعة للأمين العام) لا تتناول سوى الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية والكيميائية وتستمد أساسها القانوني من بروتوكول جنيف لعام 1925.
    With respect to the first of these requirements, the Committee observed that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. UN وفيما يتعلق بالشرط الأول، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا استنتجت بعد استماعها لاستئناف أصحاب البلاغ بالنقض أن إنشاء هاتين الهيئتين قد قام على أساس قانوني منصوص عليه في قانون تنظيم إدارة القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more