"its obligation of" - Translation from English to Arabic

    • بالتزامها
        
    • من جهة أخرى بواجب
        
    However, the question arose of what would happen if, despite the exercise of due diligence, harm was nevertheless caused. The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. UN بيد أنه ما الحكم إذا حصل الضرر رغم بذل العناية؟ إنه لا يمكن إثارة مسؤولية الدولة، ما دامت لم تخل بالتزامها ببذل العناية.
    The Committee urges the State party to accord priority to the improvement of the health-care system for older persons, in order to meet its obligation of ensuring availability, accessibility, acceptability and quality of health care for them. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتحسين نظام الرعاية الصحية للمسنين، بغية الوفاء بالتزامها بضمان توفير الرعاية الصحية لهم وسهولة حصولهم عليها وتقبلها ونوعيتها.
    It recalls that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it is clear that a denial of justice has occurred or that the court violated its obligation of impartiality. UN وتذكّر بأن تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة سيقع عموما على عاتق محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لا عاتق اللجنة، ما لم يتبين أنه وقع انكار للعدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزامها بالنزاهة.
    The Committee recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to review facts and evidence in a particular case, unless it can be shown that the evaluation of evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the court otherwise violated its obligation of independence and impartiality. UN وتعيد اللجنة إلى الأذهان أنه يتعين عادة على محاكم الدول الأطراف في العهد أن تستعرض الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يمكن إظهار أن عملية تقييم الأدلة كانت تعسفية بشكل واضح أو أنها كانت تنطوي على إساءة تطبيق لأحكام العدالة، أو أن المحكمة قامت، على نحو آخر، بالإخلال بالتزامها بالاستقلال والنزاهة.
    It is the view of the Commission that the economic level of States is one of the factors to be taken into account in determining whether a State has complied with its obligation of due diligence. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    It recalls that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it is clear that a denial of justice has occurred or that the court violated its obligation of impartiality. UN وتذكّر بأن تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة سيقع عموما على عاتق محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لا عاتق اللجنة، ما لم يتبين أنه وقع انكار للعدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزامها بالنزاهة.
    The Committee urges the State party to accord priority to the improvement of the health-care system for older persons, in order to meet its obligation of ensuring availability, accessibility, acceptability and quality of health care for them. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتحسين نظام الرعاية الصحية للمسنين، بغية الوفاء بالتزامها بضمان توفير الرعاية الصحية لهم وسهولة حصولهم عليها وتقبلها ونوعيتها.
    In attacks where government involvement was not evident, it was clear that it nevertheless had failed in its obligation of due diligence to protect the rights of the people of the Sudan from the violence of third parties. UN وفي الهجمات التي لم تكن فيها مشاركة الحكومة ثابتة، كان واضحاً أنها لم تفِ بالتزامها اتخاذ الحيطة الواجبة لحماية حقوق شعب السودان من أعمال العنف التي يرتكبها الآخرون.
    The Committee recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to review facts and evidence in a particular case, unless it can be shown that the evaluation of evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the court otherwise violated its obligation of independence and impartiality. UN وتشير اللجنة إلى أنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف في العهد أن تستعرض بصفةٍ عامة الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يتبين بوضوح أن تقييم الأدلة كان تعسفياً أو بلغ حد إنكار العدالة، أو أن المحكمة أخلت بطريقة أخرى بالتزامها المتمثل في الاستقلالية والحياد.
    It was pointed out in this context that violations of the law and misconduct could be at the origin of attacks against United Nations personnel and that observance by such personnel of the local laws and regulations made it easier for the host State to discharge its obligation of protection. UN وأشير في هذا السياق الى أن انتهاكات القانون وسوء التصرف ربما كانا السبب وراء الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة وأن تقيد هؤلاء الموظفين بالقوانين واﻷنظمة المحلية ييسر للدولة المضيفة الوفاء بالتزامها بحمايتهم.
    74. Draft article 39, as currently drafted, required the member States of a responsible international organization to provide the organization with the means to fulfil its obligation of reparation. UN 74 - وأضاف قائلاً إن مشروع المادة 39، بصيغتها الحالية، تقتضي من الدول الأعضاء في منظمة دولية مسؤولة توفير الموارد للمنظمة للوفاء بالتزامها الخاص بالتعويض.
    Now more than ever, after Israel has made bold and difficult sacrifices to advance peace, the Palestinian Authority must take all necessary steps to fulfil its obligation of ending Palestinian terrorism and capitalize on the momentum initiated by Israel's disengagement. UN والآن أكثر من ذي قبل، بعد أن قدمت إسرائيل تضحيات جريئة وعسيرة من أجل الدفع بعجلة السلام، لا بد للسلطة الفلسطينية أن تتخذ كل الإجراءات اللازمة للوفاء بالتزامها بإنهاء الإرهاب الفلسطيني، واغتنام فرصة الزخم الذي تمخضت عنه عملية فك الارتباط التي قامت بها إسرائيل.
    6.5 The Committee has noted the author's claim that the trial of Mr. Khomidov was unfair, as the court did not fulfil its obligation of impartiality and independence (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). UN 6-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحيدة والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه.
    " The author has claimed that the trial of Mr. Khomidov was unfair, as the court did not fulfil its obligation of impartiality and independence (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). UN " وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحياد والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه.
    It was said that that approach provided flexibility for the arbitral tribunal to determine how best to meet its obligation of disclosure under subparagraph (d). UN وقيل إن هذا النهج يوفّر مرونة لهيئة التحكيم لكي تحدد الوسيلة الأفضل للوفاء بالتزامها بالافصاح عن المعلومات بمقتضى الفقرة (د).
    16. The Committee regrets that incomplete information was provided in the report on the procedures and measures introduced by the State party to fulfil its obligation of complying with the principle of non-refoulement pursuant to article 3 of the Convention (art. 3). UN 16- تأسف اللجنة لما ورد في التقرير من معلومات ناقصة عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للوفاء بالتزامها باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3).
    (16) The Committee regrets that incomplete information was provided in the report on the procedures and measures introduced by the State party to fulfil its obligation of complying with the principle of non-refoulement pursuant to article 3 of the Convention (art. 3). UN (16) تأسف اللجنة لما ورد في التقرير من معلومات ناقصة عن الإجراءات والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للوفاء بالتزامها باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3).
    Furthermore, referring to Article 81 (2) of the Convention, the court held that the buyer had duly performed its obligation of advance payment, while the seller had not returned the payment received. UN وعلاوة على ذلك، بالإشارة إلى المادة 81 (2) من الاتفاقية، رأت المحكمة أن الشركة المشترية أوفت بالتزامها إجراء الدفعة المسبقة على النحو الواجب، بينما لم تقم الشركة البائعة برد الدفعة المتسلمة.
    It recalls that it is generally up to the courts of a State party to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that such evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the court otherwise violated its obligation of independence and impartiality. UN وتشير اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف هي الجهة المنوط بها عامة تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يمكن إثبات أن هذا التقييم يتسم بتعسف واضح أو يرقى إلى إنكار العدالة، أو أن تكون المحكمة قد أخلت بشكل آخر بالتزامها بالاستقلال والحياد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more