"its own citizens" - Translation from English to Arabic

    • مواطنيها
        
    • مواطنيه
        
    • لمواطنيها
        
    • مواطنوها
        
    • بمواطنيها
        
    • لمواطني تلك الدولة
        
    A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. UN ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع.
    State killing of an opponent and of its own citizens in other countries, outside armed conflict, set a problematic precedent. UN ويشكل قيام الدولة بقتل خصم أو أحد مواطنيها في بلد آخر، خارج نطاق النزاع المسلح، سابقة محفوفة بالمشاكل.
    Moreover, more than 1 million of its own citizens lived and worked in other countries, contributing to the global economy. UN فضلاً عن ذلك، يعيش ويعمل أكثر من مليون مواطن من مواطنيها في بلدان أخرى، مسهمين في الاقتصاد العالمي.
    Two participants commented on the importance of staying true to one's roots as, after all, each member would still be accountable to its own citizens. UN وعلق مشاركان على أهمية الإخلاص لأصل الشخص حيث أن كل عضو سيظل مسؤولا في نهاية المطاف أمام مواطنيه.
    We urge Iran to comply fully with all of its obligations and commitments in terms of protecting the basic human rights of its own citizens. UN ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها.
    Japan condemns the Government's violence and use of force against its own citizens. UN واليابان تدين العنف الذي تمارسه الحكومة الليبية واستخدامها للقوة ضد مواطنيها.
    This is a right that is assured by all international pacts and laws, and there is nothing to prevent a State from protecting its own citizens. UN وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها.
    By its act of ratification Malaysia consented to the application of this Convention including its application to its own citizens. UN وماليزيا بتصديقها على هذه الاتفاقية، توافق على تطبيقها، بما في ذلك تطبيقها على مواطنيها أنفسهم.
    And that is why Canada, which lost 24 of its own citizens on 9/11, answered the call. UN ولهذا السبب فإن كندا، التي فقدت 24 مواطناً من مواطنيها في 11 أيلول/سبتمبر، لبّت النداء.
    Counterinsurgency warfare carried out with high-technology weaponry that the Government has unleashed on its own citizens is inherently intolerable because of its tendency to produce indiscriminate and massive destruction. UN والحرب المضادة للعصيان التي شنتها الحكومة على مواطنيها مستعملة فيها أسلحة من طراز تكنولوجي عال هي حرب غير مقبولة أساساً لميلها إلى إلحاق دمار عشوائي وشامل.
    We oppose any rash intervention carried out on the basis of the claim that a nation is unable or unwilling to protect its own citizens. UN ونعارض أي تدخل متهور يتم على أساس الزعم بأن دولة ما عاجزة أو غير مستعدة لحماية مواطنيها.
    It was important to remember that, while States themselves had the primary responsibility for the maintenance of security, the international community was also responsible if a State could not protect its own citizens. UN ومن المهم أن نتذكر أنه رغم أن المسؤولية الأولى عن صون الأمن تقع على عاتق الدول، فإن المسؤولية تقع أيضا على عاتق المجتمع الدولي إن لم تستطع الدولة حماية مواطنيها.
    Israel must ensure the welfare of the Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory and should not transfer its own citizens into the territories it occupied. UN ويجب أن تكفل إسرائيل رفاه الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألا تقوم بنقل مواطنيها إلى الأراضي المحتلة.
    It had also received thousands of refugees from South Sudan and gave them equal treatment with its own citizens. UN واستقبلت أيضا آلاف اللاجئين من جنوب السودان ومنحتهم معاملة متساوية مع مواطنيها.
    Syria was host to half a million Palestine refugees, and treated them as it did its own citizens. UN وتستضيف سوريا أكثر من نصف مليون لاجئ فلسطيني، وتعاملهم كما تعامل مواطنيها.
    It was noted that that was based on State sovereignty and flowed from the State's obligation towards its own citizens. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    Public statements by leaders or from any other source which incited a population to rise and exterminate a section of its own citizens must be condemned. UN ويجب إدانة البيانات الصادرة عن القادة أو عن أي مصدر آخر، التي تحرض الشعب على الثورة وإبادة قطاع من مواطنيه.
    Lebanon shares its feelings and is as concerned for these refugees as it is for its own citizens. UN ولبنان يشاطرها مشاعرها، وهو قلق على هؤلاء اللاجئين قلقه على مواطنيه.
    It talks a great deal about human rights and violates those of its own citizens, its minorities and its poor people. UN وهــي تتكلم كثيرا عن حقوق اﻹنسان وتنتهك تلك الحقوق المقررة لمواطنيها وأقلياتها وفقرائها.
    It failed to recognize Palestinian villages, even ones inhabited by its own citizens. UN ولا تعترف بالقرى الفلسطينية، حتى تلك التي يسكنها مواطنوها.
    Most alarmingly, the Government is only too willing to bring harm to its own citizens. UN وأشد ما يثير الجزع أن الحكومة على استعداد كبير فحسب لإلحاق الأذى بمواطنيها.
    Indeed, " crimes against humanity " as a normative concept finds its very origins in " principles of humanity " first invoked in the early 1800s by a State to denounce another State's human rights violations of its own citizens. UN وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more