"its own laws" - Translation from English to Arabic

    • قوانينها
        
    • قوانينه
        
    • لقوانينها
        
    • لتشريعها الخاص
        
    The challenge for the Government is first of all to effectively implement its own laws. UN والتحدي الذي يواجه الحكومة هو في المقام الأول تنفيذ قوانينها ذاتها.
    The International Monetary Fund recalled that the Fund was an independent intergovernmental organization governed by its own laws, rules and regulations. UN وأشار صندوق النقد الدولي إلى أنه منظمة حكومية دولية مستقلة تحكمها قوانينها وقواعدها ولوائحها الخاصة.
    According to another view, a State could not be assumed to violate its own laws. UN وطبقاً لرأي آخر، لا يمكن افتراض أن دولة ما تنتهك قوانينها.
    It must therefore take the necessary steps to ensure that international law and its own laws are upheld. UN وبناء عليه، فإنه مسؤول أيضا عن اعتماد التدابير التي تكفل سريان القانون الدولي واحترام قوانينه المحلية.
    Each State decides, in accordance with its own laws, who its citizens are. UN إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها.
    Good governance requires respect for every country's right to choose its own course, consistent with its own laws and the will of its people. UN كما يتطلب الحكم السليم احترام حق كل دولة في اختيار مسارها، بما يتماشى مع قوانينها الخاصة وإرادة شعبها.
    With respect to the management of borders, each country had its own laws and regulations, and China's laws were less strict than those of other States. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    Each of the States in the Federation has the authority to make its own laws on the subject. UN ومن سلطة كل ولاية من ولايات الاتحاد تشريع قوانينها الخاصة بشأن هذا الموضوع.
    Fiji has a law reform and a law revision commission and continues to produce its own laws. UN ولدى فيجي لجنة لإصلاح القوانين وتنقيحها، وهي تواصل وضع قوانينها الخاصة.
    He therefore asked what steps the State party was taking to eliminate such treatment as its own laws required. UN ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها.
    We do not believe that the Security Council or any other body has the right to ask Libya to violate its own laws or to surrender its sovereignty. UN ولا يمكن لا لمجلــس اﻷمــن ولا ﻷي كان أن يطلب من بلادي أن تنتهك قوانينها وتفرط في سيادتها.
    We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. UN كما نعتقد بأن رسم السياسات في هذه اﻷمور ينبغي أن يكون من اختصاص كل حكومة، في إطار قوانينها وظروفها الوطنية الخاصة، ووفقا لمعايير حقوق اﻹنسان التي سبق الاتفاق عليها.
    This position has been part of the foreign policy of Costa Rica, which advocates the elimination of the unilateral and extraterritorial application of national measures by a State through the imposition of its own laws and legal system on third countries. UN وقد ظل هذا الموقف ثابتا في السياسة الخارجية لكوستاريكا التي تنادي بضرورة إلغاء أي تدابير انفرادية وطنية تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية لدولة ما تفرض قوانينها وأنظمتها على بلدان ثالثة.
    Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. UN وفضلاً عن ذلك، فبرغم أن من المهم أن سنغافورة تُطَبِّق عقوبة الإعدام بما يتفق مع قوانينها إلاّ أن القانون الوطني لا يغلب مطلقاً على القانون الدولي.
    In terms of operationalizing this opportunity, it is clear that the feasibility of imposing a levy would have to be considered by each Party in the context of its own laws. UN ومن حيث التطبيق العملي لهذه الفرصة، من الواضح أنه سيتعين على كل طرف بحث جدوى فرض ضريبة في سياق قوانينه الخاصة.
    Nor does the making of such a request preclude it from enforcing its own laws. UN كما أن تقديمه لهذا الطلب لا يحول دون قيامه بإنفاذ قوانينه.
    73. It should be stated in this regard that each country enacts and enforces its own laws with the consideration of the principle of national sovereignty. UN 73- ما ينبغي قوله في هذا الصدد إن كل بلد يتولى سن وإنفاذ قوانينه مع إيلاء الاعتبار لمبدأ السيادة الوطنية.
    We believe that sport should develop according to its own laws, that it should not depend on the political environment and that it should never be used for intrigue or blackmail. UN ونعتقد أن الرياضة ينبغي أن تتطور وفقا لقوانينها الخاصة بها، وينبغي ألا تعتمد على البيئة السياسية، وينبغي ألا تُستعمل أبدا في تدبير الدسائس أو الابتزاز.
    Even though certain issues had arisen as a result of the Government's efforts to maintain public order, Egypt had acted in accordance with its own laws and its international obligations. UN وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية.
    The second innovation of the Tampere provision is the reference to national law, indicating that an affected State properly exercises control over relief operations when it does so in accordance with its own laws. UN والجانب الثاني المبتكر في أحكام اتفاقية تامبيري هو الإشارة إلى القانون الوطني، حيث اعتبرت أن الدولة المتضررة تمارس الرقابة على العمليات الغوثية ممارسة سليمة عندما تقوم بذلك وفقا لقوانينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more