"itself be" - Translation from English to Arabic

    • حد ذاته أن
        
    • يكون هو نفسه
        
    • يكون في حد ذاته
        
    • اليه هو نفسه
        
    • تكون في حدّ ذاتها
        
    • يعتبر في حد ذاته
        
    • أن يكون هو ذاته
        
    The inclusion of an extradite-or-prosecute clause in a growing number of international instruments could not in itself be construed as evidence of the formation of a customary rule. UN إن إدراج شرط يتعلق بالتسليم أو المحاكمة في عدد متزايد من الصكوك الدولية لا يمكن في حد ذاته أن يعتبر دليلا على نشأة قاعدة عرفية.
    Thus, a failure by the United Nations to perform a mandate could not in itself be considered an internationally wrongful act, unless the mandate contained an international law obligation to be performed. UN وعلى ذلك فإن عدم تنفيذ الأمم المتحدة ولاية ما لا يمكن في حد ذاته أن يُعد عملاً لا يجيزه القانون الدولي إلاّ إذا كانت الولاية قد احتوت التزاماً بالقانون الدولي كان ينبغي مراعاته.
    It could also itself be the recipient of the transfer of power. UN ويمكن أن يكون هو نفسه الطرف الذي تُنقل اليه السلطة.
    To achieve success, and for its global application, the Programme must itself be sustainable. UN ولكي يتحقق نجاح هذا البرنامج ويطبق على نطاق عالمي، لا بد وأن يكون هو نفسه مستداما.
    The Court found that the constant request from the employer could in itself be subject to several interpretations. UN ووجدت المحكمة أن الإلحاح المستمر من صاحب العمل يمكن أن يكون في حد ذاته قابلاً لعدة تأويلات.
    Revision of an estimate that relates to an item that was treated as an unusual item should itself be reported as unusual. UN وأي تنقيح لتقديرات تتعلق ببند من البنود اعتبر بندا غير عادي ينبغي اﻹشارة اليه هو نفسه بأنه تنقيح غير عادي.
    The Subcommittee is increasingly convinced that establishing relations with States parties promptly upon their entry into the Optional Protocol system can itself be an effective tool of prevention. UN ويتزايد اقتناع اللجنة الفرعية بأن إقامة علاقات مع الدول الأطراف فور دخولها منظومة البروتوكول الاختياري يمكن أن تكون في حدّ ذاتها أداة وقائية فعالة.
    I therefore believe that being on death row cannot in itself be considered as cruel, inhuman or degrading treatment. UN وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    The Committee's jurisprudence confirms that a decision taken by a country's highest court can in itself be the source of an alleged denial of justice. UN وتؤكد اجتهادات اللجنة السابقة أنه يمكن لقرار صادر عن أعلى هيئة قضائية في دولة ما أن يكون هو ذاته مصدراً للادعاء بإنكار العدالة().
    An advisory opinion addressing the emergence to independence of Kosovo could not therefore by itself be determinative of Kosovo's present or future status or the effect or recognition of that independence by other States. UN ومن ثم فصدور فتوى تتناول استقلال كوسوفو لا يمكنه في حد ذاته أن يحدد وضع كوسوفو الحالي أو المستقبلي أو أثر اعتراف دول أخرى بذلك الاستقلال.
    A number of them also shared my view that the promise of a major international effort to reconstruct Afghanistan when peace was restored could itself be an important incentive to the faction leaders to negotiate a peace settlement. UN كما شاركني عدد منهم الرأي القائل بأن الوعد ببذل جهد دولي كبير لتعمير أفغانستان عند إحلال السلام يمكن في حد ذاته أن يكون حافزا هاما لقادة الفصائل للتفاوض على تسوية سلمية.
    While the commission of a crime could not in itself be a basis for the autonomous competence of international courts, it opened the way for an actio popularis. Furthermore, it was possible to foresee a form of dispute settlement on the analogy of article 66 of the 1969 Vienna Convention. UN ففي حين أن ارتكاب جناية لا يمكن في حد ذاته أن يشكل أساساً للاختصاص المستقل للمحاكم الدولية، فإنه يمهد الطريق لوجود دعوى عمومية. , ويمكن أيضاً النظر في إيجاد شكل ما من أشكال تسوية المنازعات قياساً على المادة 66 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Little progress had been made in meeting the benchmarks agreed upon at the last meeting of donors concerning, inter alia, the Supreme Council of Magistracy -- which, as the guardian of an independent judiciary, must itself be independent -- and the Statute of Judges, which was unfortunately still before the Council of Ministers. UN فلم يحرز سوى القليل من التقدم في استيفاء المقاييس التي اتفق عليها في الاجتماع الأخير للمانحين فيما يتعلق، في جملة أمور، بالمجلس الأعلى للهيئات القضائية - الذي يجب أن يكون هو نفسه مستقلا باعتباره الحارس على استقلال القضاء - والنظام الأساسي للقضاة، الذي لا يزال لسوء الحظ معروضا على مجلس الوزراء.
    It applies the provisions of article 32 by reference; it is self-evident that solicitation to become a party to an open framework agreement must itself be open. UN وتُطبّق أحكام المادة 32 بالإحالة المرجعية إليها؛() ومن البديهي أنَّ التماس المشاركة في اتفاق إطاري مفتوح يجب أن يكون هو نفسه مفتوحا.
    25. In the section dealing with unsolicited proposals (paras. 87-89) it should be made clear that the party negotiating with private enterprises on behalf of the Government might itself be a business entity authorized to do so by the Government. UN ٥٢- وفي الباب الذي يعنى بالمقترحات غير الملتمسة )الفقرة ٧٨-٩٨(، ينبغي التوضيح بأن الطرف الذي يتفاوض مع المنشآت الخصوصية بالنيابة عن الحكومة قد يكون هو نفسه هيئة أعمال تجارية مخولة بالقيام بذلك من جانب الحكومة.
    The discourse of equity may not by itself be adequately persuasive in an agency of economists, while that of economic efficiency may be unsuitable in a health agency. UN وخطاب اﻹنصاف قد لا يكون في حد ذاته مقنعا بما يكفي في وكالة يعمل فيها الاقتصاديون، لكن الكفاءة الاقتصادية قد تكون غير مناسبة في وكالة صحية.
    It means that the elaboration of the report will not in itself be such a subject of controversy as the ones that we have gone through in seeking consensus on the substance of the issues which we have been confronted with in the course of this year. UN وهذا يعني أن وضع التقرير لن يكون في حد ذاته موضع جدال مثلما حدث لنا ونحن نحاول أن نتوافق على جوهر المسائل التي واجهناها في غضون هذا العام.
    Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. UN وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Revision of an estimate that relates to an item that was treated as an unusual item should itself be reported as unusual. UN وأي تنقيح لتقديرات تتعلق ببند من البنود اعتبر بندا غير عادي ينبغي اﻹشارة اليه هو نفسه بأنه تنقيح غير عادي.
    The Subcommittee is increasingly convinced that establishing relations with States parties promptly upon their entry into the Optional Protocol system can itself be an effective tool of prevention. UN ويتزايد اقتناع اللجنة الفرعية بأن إقامة علاقات مع الدول الأطراف فور دخولها منظومة البروتوكول الاختياري يمكن أن تكون في حدّ ذاتها أداة وقائية فعالة.
    For these reasons, ICAC's application of Russian law, as represented by its application of the provisions of the Convention and of the contract between the parties, could not in itself be considered a violation of public order. UN واستناداً إلى هذه الأسباب، فإنَّ تطبيق هيئة التحكيم للقانون الروسي، مجسَّداً في تطبيقها لأحكام الاتفاقية والعقد المبرم بين الطرفين، لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته انتهاكا للنظام العام.
    Regarding the latter point the representative of the secretariat referred to decision 22/4, in which the UNEP Governing Council invited UNEP to seek partnerships with other stakeholders, which he interpreted to mean that UNEP could itself be a partner. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، أشار ممثل الأمانة إلى المقرر 22/4 الذي دعا فيه مجلس إدارة اليونيب هذه المنظمة إلى السعي إلى قيام شراكات مع أصحاب المصلحة الآخرين، وهو ما يفسر على أنه يعني أن بوسع اليونيب أن يكون هو ذاته شريكاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more