"jurisdiction over the" - Translation from English to Arabic

    • ولاية قضائية على
        
    • ولاية على
        
    • اختصاص على
        
    • الولاية القضائية على
        
    • اختصاص النظر في
        
    • ولايتها القضائية على
        
    • اختصاص في
        
    • ولايتها على
        
    • بالولاية على
        
    • اختصاص للنظر في
        
    • الولاية على الطرف
        
    • ولاية قضائية فيما يتعلق
        
    • ولايته القضائية على
        
    • اختصاص بشأن
        
    • اختصاصها على
        
    The Court did not, however, declare the later treaty invalid, because it had no jurisdiction over the United States. UN غير أن المحكمة لم تعلن عدم شرعية المعاهدة اللاحقة، ﻷن ليس لديها ولاية قضائية على الولايات المتحدة.
    They were also advised that the Guyana courts had no jurisdiction over the immigration department. UN وقِيل لهما أيضاً أن المحاكم الغيانية ليست لها ولاية قضائية على إدارة الهجرة.
    Indeed, the key question in the present case is whether Romania exercised any jurisdiction over the author. UN والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ.
    It believed that the future court should have jurisdiction over the crimes of international terrorism and drug trafficking, which were recognized under specific treaties. UN وتعتقد بضرورة أن يكون للمحكمة المقبلة اختصاص على جريمتي اﻹرهاب الدولي والاتجار بالمخدرات اللتين أقرتهما معاهدات محددة.
    jurisdiction over the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol UN الولاية القضائية على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري
    The decision was then submitted to Parliament, which has jurisdiction over the acts of local authorities. UN وأحيل القرار إلى البرلمان الذي يملك اختصاص النظر في أعمال السلطات المحلية.
    One State indicated that it applied this principle under several conditions, including that the State could exercise jurisdiction over the offences domestically in order to be able to apply the principle of aut dedere aut judicare. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها طبقت هذا المبدأ بعدّة شروط، منها أن تكون الدولة قادرة على ممارسة ولايتها القضائية على الجرائم على الصعيد الداخلي كي تكون قادرة على تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Otherwise, the Court continues to have jurisdiction over the crime of aggression in relation to all States parties. UN وباستثناء ذلك، تظل للمحكمة ولاية قضائية على جريمة العدوان بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    The International Criminal Court was created precisely to exercise jurisdiction over the most serious international crimes. UN لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية بالتحديد لممارسة ولاية قضائية على أخطر الجرائم الدولية.
    Israel had no effective control or jurisdiction over the people of southern Lebanon. UN وأن إسرائيل لا تمارس أي نفوذ فعلي أو ولاية قضائية على سكان جنوب لبنان.
    Provincial/municipal courts have jurisdiction over the whole territory in the provinces/municipalities. UN ولمحاكم المناطق/ البلديات ولاية قضائية على جميع أراضي المناطق/ البلديات.
    Indeed, the key question in the present case is whether Romania exercised any jurisdiction over the author. UN والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ.
    There may indeed be no third party with jurisdiction over the dispute. UN بل قد لا يكون ثمة أي طرف ثالث له ولاية على النـزاع.
    The Greek Cypriot administration of Southern Cyprus has no say in this matter, as it has no control or jurisdiction over the territorial waters, land or airspace of the Turkish Republic of Northern Cyprus. UN وليس لﻹدارة القبرصية اليونانية لجنوب قبرص أن تتدخل في هذه المسألة، إذ ليس لها أي سلطة أو ولاية على المياه أو اﻷراضي أو اﻷجواء اﻹقليمية التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Had there been, it was questionable whether the Tribunal would have had jurisdiction over the horrific killings that had taken place in that country. UN ولو وجدت رابطة ، لصار من المشكوك فيه أن يكون للمحكمة اختصاص على أعمال القتل الرهيبة التي وقعت في هذا البلد .
    A third question was whether there was an obligation to take the necessary measures to establish jurisdiction over the offences created by the conventions, even though they had not been committed in the territory of the State party. UN وثمة سؤال ثالث هو ما إذا كان هناك التزام باتخاذ التدابير اللازمة لتقرير اختصاص على الجرائم التي حددتها الاتفاقية حتى وإن لم ترتكب في إقليم الدولة الطرف.
    It also provided for appropriate penalties and established extraterritorial jurisdiction over the offence. UN كما نص على فرض العقوبات المناسبة وأنشأ الولاية القضائية على الجريمة خارج حدود الولاية الإقليمية.
    The Committee also regrets that jurisdiction over the offences under the Optional Protocol necessitates double criminality. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري تتطلب التجريم المزدوج.
    If the Dispute Tribunal reverses its judgement, the Appeals Tribunal shall divest itself of jurisdiction over the application. UN وإذا نقضت محكمة المنازعات حكمها، تجرد محكمة الاستئناف نفسها من اختصاص النظر في الطلب.
    1. Each State party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 1 bis when: UN ١ - تتخــذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير ﻹثبات ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المادة ١ مكررا عندما:
    The court should have jurisdiction over the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. UN وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص في جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب.
    Doubts were expressed about this proposal on the ground that the purpose of the convention was to cover also cases where there was in the territory where the crime had been committed no governmental authority to exercise its jurisdiction over the crime. UN وأعرب عن شكوك بشأن هذا الاقتراح بدعوى أن الغرض من الاتفاقية هو أن تغطي أيضا القضايا التي لا توجد بصددها في الاقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة سلطة حكومية تمارس ولايتها على الجريمة.
    But since nationality is essentially a claim to jurisdiction over the national, and a jurisdiction moreover not necessarily limited to territorial presence, it follows that it has an important international dimension and must therefore to some extent be a matter governed by international law. UN لكن بما أن الجنسية تعد بالأساس مطالبة بالولاية على المواطن، والأكثر من ذلك أنها ولاية لا يحدها بالضرورة الحضور الإقليمي، فإنه يترتب على ذلك أن يكون لها بعد دولي هام، ولا بد بالتالي من أن تكون إلى حد ما مسألة ينظمها القانون الدولي.
    it lacks jurisdiction over the claims brought against the United Kingdom by Serbia and Montenegro UN أنها ليس لها اختصاص للنظر في الطلبات التي أقامتها صربيا والجبل الأسود ضد المملكة المتحدة
    The Meeting acknowledged that neither side may claim authority or jurisdiction over the other and that the Greek Cypriots do not represent the Turkish Cypriots. UN وأقر الاجتماع بأنه ليس لأي من الطرفين ادعاء السلطة أو الولاية على الطرف الآخر، وأن القبارصة اليونانيين لا يمثلون القبارصة الأتراك.
    Nor does the Court have jurisdiction with regard to States parties that declare that they do not accept the Court's jurisdiction over the crime of aggression. UN كما أن المحكمة ليست لديها ولاية قضائية فيما يتعلق بالدول الأطراف التي تعلن عدم قبولها بولاية المحكمة على جريمة العدوان.
    If those States are unable or unwilling to exercise their jurisdiction over the crime in question, the custodial State may proceed with its universal jurisdiction; UN وإذا كان أي من هاتين الدولتين غير قادر على فرض ولايته القضائية على الجريمة محل النظر أو متقاعسا عن ذلك، يجوز للدولة المتحفظة الشروع في تطبيق ولايتها القضائية العالمية؛
    In accord with this view, the opening clause of article 21 should be changed to state that the court should have jurisdiction over the crimes listed in article 20. UN ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠.
    If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. UN فاذا حال هذا التدبير دون تطبيق العقوبة المناسبة ، ينبغي للمحكمة أن تفوﱠض سلطة ممارسة اختصاصها على الشخص المعني .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more