"lacked a" - Translation from English to Arabic

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقر إلى
        
    • تفتقر الى
        
    • ينقصه
        
    • افتقر
        
    • يفتقر الى
        
    • افتقرت إلى
        
    After the crash, I lacked a strong parental figure to confide in. Open Subtitles بعد تحطم الطائرة، وأنا تفتقر إلى شخصية أبوية قوية لاعهد فيها
    Part of the problem has been that companies have lacked a strategic concept for addressing human rights systematically. UN ويتمثل جزء من المشكلة في أن الشركات تفتقر إلى مفهوم استراتيجي لتناول حقوق الإنسان على نحو منهجي.
    At the start of the review over 400 names lacked a full statement of case. UN وفي بداية الاستعراض، كان هناك 400 اسم تفتقر إلى بيان كامل عن حالة أصحابها.
    Puerto Rico, unlike the states of the Union, lacked a voice in Congress because it had only a non-voting delegate there. UN وبورتوريكو، بعكس الولايات الأعضاء في الاتحاد، يفتقر إلى صوت في الكونغرس لأن له مندوبا واحدا ليس له حق التصويت.
    The country still lacked a comprehensive social policy directed at women and not merely in their capacity as mothers or heads of households. UN فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة.
    Equally unsatisfactory was the fact that the preamble lacked a paragraph recognizing the sovereignty of watercourse States over the watercourse in question. UN ومما لا يرضي بالقدر نفسه أن الديباجة تفتقر الى وجود فقرة تسلم بسيادة دول المجاري المائية على المجاري المائية المعنية.
    That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation. UN وهذا القول، وإن تكن له أسانيده القوية، ينقصه تعريف للاطار الثقافي لمثل هذه الحالة.
    Since, however, the teaching materials for the course, prepared by their male colleagues, lacked a gender perspective in its approach, the training proved counterproductive with regard to sensitizing the police on issues of domestic violence. UN ومع ذلك نظرا ﻷن مواد التدريس التي يعدها زملاؤهن من الذكور، تفتقر إلى منظور يتعلق بالجنسين في نهجها، ثبت أن التدريب يؤتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتوعية الشرطة بشأن مسائل العنف اﻷسري.
    She claims that the penalty lacked a legitimate purpose and was not a necessary intervention for a democratic society. UN وتدعي مقدمة البلاغ أن العقوبة تفتقر إلى مشروعيـة الغـرض، ولا تمثل تدخلا ضروريا في مجتمع ديمقراطي.
    However, the Board noted that initiatives taken by UNCTAD lacked a systematic and institutionalized approach. UN إلا أن المجلس لاحظ أن المبادرات التي قام بها الأونكتاد تفتقر إلى نهج نظامي وذي طابع مؤسسي.
    Too often, international development and reform efforts have lacked a coherent regional focus or have failed to define solutions within the context of traditional local culture. UN وكثيرا ما كانت الجهود الدولية للتنمية والإصلاح تفتقر إلى محور تركيز إقليمي متسق أو تعجز عن تحديد حلول في سياق الثقافة المحلية التقليدية.
    It had lacked a clear strategic vision and faced problems in human resource management. UN فقد كانت تفتقر إلى رؤية استراتيجية واضحة وتواجه مشكلات في إدارة الموارد البشرية.
    Unfortunately, Benin lacked a sufficient number of qualified teachers and the necessary infrastructure to ensure the success of those initiatives, but the Government was making every effort to overcome those obstacles. UN وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات.
    It lacked a firm commitment to emission cuts. UN فهي تفتقر إلى التزام ثابت بتخفيض الانبعاثات.
    In addition, it noted that the Secretary-General's addendum report lacked a results-based budgeting framework. UN إضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن الإضافة إلى تقرير الأمين العام تفتقر إلى إطار للميزنة القائمة على النتائج.
    The international community had failed to monitor and regulate cross-border transactions, and it lacked a forum in which the voices of those most affected could be heard. UN وقد أخفق المجتمع الدولي في رصد وتنظيم المعاملات عبر الحدود، كما يفتقر إلى منتدى يمكن أن تسمع فيه أصوات أولئك الأكثر تضرراً.
    The current approach to environmental protection lacked a coherent plan for society, and humanity should overcome that serious flaw. UN واختتم بقوله إن النهج الحالي لحماية البيئة يفتقر إلى خطة متسقة للمجتمع، وينبغي على الإنسانية أن تتغلب على هذا العيب الخطير.
    The country still lacked a comprehensive database on the magnitude of the problems, and faced challenges related to national development programs. UN ولا يزال البلد يفتقر إلى قاعدة بيانات شاملة عن الحجم الفعلي للمشاكل التي يتعين مواجهتها، كما يواجه بعض التحديات المتصلة ببرامج التنمية الوطنية.
    However, the fact remained that, since its establishment by the Security Council two years earlier, the Tribunal had lacked a sound financial base. UN وقال إنه تظل، مع ذلك، حقيقة أن المحكمة، منذ أن أنشأها مجلس اﻷمن قبل عامين، تفتقر الى أساس مالي متين.
    He just lacked a decent incentive. Now he has one. Open Subtitles ينقصه الحافز المناسب فقط، وها هو موجود.
    The Organization's growth has been disorderly. It has lacked a strategic vision and a unified conceptual framework to guide that growth. UN لقد كان نمو المنظمة غير منظم، إذ أنه افتقر إلى الرؤية الاستراتيجية وإلى إطار فكري موحد لتوجيه هذا النمو.
    The representative replied that some municipalities had reached the goal, while others still lacked a sufficient number of child-care facilities. UN فردت الممثلة بأن بعض البلديات قد بلغت ذلك الهدف، في حين لا يزال بعضها اﻵخر يفتقر الى وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل.
    The Board emphasized in particular that ICT systems have continued to operate in a highly fragmented way and that the Organization has lacked a common vision for it. UN وأبرز مجلس مراجعي الحسابات على وجه الخصوص أن نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استمرت في العمل بطريقة مجزأة إلى حد كبير، وأن المنظمة افتقرت إلى رؤية مشتركة لهذه النظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more