"laid down by law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • حددها القانون
        
    • المبينة في القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • التي يبينها القانون
        
    This right may be exercised without any form of discrimination and without prior authorization, workers needing merely to comply with the requirements laid down by law. UN يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون.
    performs other duties laid down by law. UN وتؤدي المهام الأخرى التي ينص عليها القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    The unions were free to resolve conflicts by collective means, including strikes, under conditions laid down by law. UN ويحق للنقابات حل النزاعات بالوسائل الجماعية، بما فيها الإضراب عن العمل بشروط حددها القانون.
    Thus, article 31 of the Constitution states that homes are inviolable and cannot be entered or searched except under the conditions laid down by law. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Article 197: Retirement and disability pensions shall be transmissible to survivors, subject to the conditions laid down by law. UN المادة ٧٩١: معاشات التقاعد ومعاشات العجز قابلة النقل الى المستحقين، وفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Article 32: No one may be arrested except by the order and in accordance with the procedure laid down by law. UN المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون.
    Similarly, an individual can keep in touch with external contacts, in accordance with the procedures laid down by law, immediately he or she is placed in detention. UN وعلى نحو مماثل، يجوز للشخص المحتجز أن يجري اتصالات بالعالم الخارجي وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون منذ بداية احتجازه.
    190. Commercial courts also perform other duties laid down by law. UN 190- كما تنفذ المحاكم التجارية المهام الأخرى التي ينص عليها القانون.
    193. The Administrative Court also performs other duties laid down by law. UN 193- وتؤدي المحاكم الإدارية المهام الأخرى التي ينص عليها القانون.
    A citizen's home may not be entered against his will, except by order of the competent judicial authority and in the cases and in compliance with the forms laid down by law. UN ولا يجوز دخول بيت مواطن رغماً عنه إلا إذا صدر أمر بذلك عن السلطة القضائية المختصة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون وبالامتثال للأساليب التي ينص عليها القانون.
    The restrictions on copyright laid down by law do not affect the moral rights of the author. UN ولا تؤثر القيود على حقوق المؤلف المنصوص عليها في القانون على الحقوق اﻷدبية للمؤلف.
    It therefore recommended that the State party should take the steps necessary to ensure that conflicts of jurisdiction between ordinary and indigenous justice systems are resolved through a procedure laid down by law. UN لذا، فقد أوصت الدولةَ الطرف بأن تتخذ ما يلزم من تدابير لضمان تسوية تنازع الاختصاص القضائي بين نظام العدالة العادي ونظيره لدى الشعوب الأصلية، وذلك باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    This reservation permits Finland to continue the practice established in national legal culture that a criminal conviction may be reversed to the detriment of the accused person on conditions laid down by law. UN فهذا التحفظ يسمح لفنلندا بمواصلة ممارستها الراسخة في الثقافة القانونية الوطنية التي تجيز تشديد العقوبة الموقعة على المتهم وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون.
    The methods for calculating the disability pension are the same as those laid down by law for old age pensions. UN وطرائق حساب معاش العجز هي الطرائق نفسها التي حددها القانون لحساب معاش الشيخوخة.
    34. The Kuwaiti Nationality Act No. 15 of 1959 defines the circumstances in which Kuwaiti nationality may be forfeited or invalidated under the terms of rules and conditions laid down by law. UN ٤٣- كما حدد قانون الجنسية الكويتية رقم ٥١ لسنة ٩٥٩١ حالات فقد الجنسية الكويتية واسقاطها في ظل ضوابط وشروط حددها القانون.
    The right to appeal against judgements and decisions issued by courts of first instance using the means laid down by law (Codes of Criminal Procedure, Civil Procedure or Administrative Procedure); UN حق الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية بالوسائل المبينة في القانون (قوانين الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية)؛
    Azerbaijan's Act on Pension Coverage for Citizens specifies no compulsory retirement age. Individuals retire voluntarily on reaching the pensionable age laid down by law. UN وطبقا لقانون معاشات المواطنين، يلاحظ أن الانتقال للتقاعد ليس إلزاميا بل أنه اختياري لدى الوصول إلى سن التقاعد المحددة في القانون.
    According to article 32 of the Constitution, " No one may be arrested except by the order and in accordance with the procedure laid down by law. UN وفقا لما تنص عليه المادة 32 من الدستور، " لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون.
    (d) The State shall, subject to the procedure laid down by law, support educational institutions. UN )د( تدعم الدولة مؤسسات التعليم، مع مراعاة اﻹجراء المنصوص عليه في القانون.
    Radio and television broadcasting stations (spectrum users) operate only with licenses that are granted under public calls for tender, as laid down by law (Art. 38 CRP). UN ولا تعمل محطات البث الإذاعي والتليفزيوني (المستخدمة للطيف الترددي) إلا بتراخيص تُمنح بموجب عطاءات عامة، حسبما هو منصوص عليه في القانون (المادة 38 من الدستور).
    However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. UN بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون.
    Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. Freedom of scientific research and freedom of publication, the press and printing shall be guaranteed within the limits laid down by law. UN إن لكل مواطن حق التعبير عن رأيه بالقول أو بالكتابة أو بأي طريقة أخرى، وحرية البحث العلمي وحرية النشر والصحافة والطباعة مكفولة في الحدود التي يبينها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more