"laid down in the convention" - Translation from English to Arabic

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • تنص عليها الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • المكفولة في الاتفاقية
        
    • وضعتها الاتفاقية
        
    • المحددة في الاتفاقية
        
    In order to strengthen the rights of children, essential children's rights laid down in the Convention shall be incorporated into the constitution. UN ومن أجل تعزيز حقوق الأطفال، ستُدرج في صلب الدستور حقوق الأطفال الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة.
    Despite the progress made in certain codes, both civil and penal legislation needed major changes to incorporate the rights laid down in the Convention and those emanating from the Constitution. UN ورغم ما أحرز من أوجه تقدم في قوانين أخرى، فإن التشريعات المدنية والجنائية بحاجة إلى تعديلات كبرى تكفل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والحقوق المنبثقة عن الدستور.
    The Mission wishes to emphasize that the Juvenile Code currently in force is not in line with the provisions of the Convention in the area of juvenile justice and does not include all the rights laid down in the Convention. UN وتشدد البعثة على أن قانون الشباب الجاري العمل به لا يتفق كليا مع أحكام الاتفاقية في مجال قضاء اﻷحداث ولا يغطي جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    9. The UK's programme is based around the precautionary approach laid down in the Convention. UN ٩- ويقوم برنامج المملكة المتحدة على أساس النهج التحوطي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    An important feature would be an obligation of the parties to report at agreed intervals to a meeting of contracting parties on the national application of safety principles laid down in the Convention. UN وهناك سمة هامة تتمثل في التزام لﻷطراف بتقديم تقارير فـــي فترات متفق عليها الى اجتماع لﻷطـــراف المتعاقــدة بشأن التطبيق الوطني لمبادئ السلامة الواردة في الاتفاقية.
    The Committee recognizes the principle of expediency in the prosecution of alleged offenders, and observes that it must in each case be applied in the light of the guarantees laid down in the Convention and in other instruments of international law. UN وتقر اللجنة بمبدأ الاقتضاء في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم، وتلاحظ أنه يجب تطبيقه في كل حالة في ضوء الضمانات التي تنص عليها الاتفاقية وغيرها من صكوك القانون الدولي.
    The text is in line with the approaches and principles laid down in the Convention on the Rights of the Child and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. UN ويتماشى النص مع النهج والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومع توصيات لجنة حقوق الطفل.
    86. The Committee welcomes the high level of commitment and political will demonstrated by the State party in the implementation of the principles of gender equality laid down in the Convention and the important leadership role played in the region. UN 86 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لما أبدته من حرص كبير على إعمال مبادئ المساواة بين الجنسين المكفولة في الاتفاقية ولما أثبتته من إرادة سياسية في ذلك الصدد للدور القيادي الهام الذي اضطلعت بــه الدولة الطرف في المنطقة.
    In addition, the scope of the Convention and the Protocols had been extended to armed conflicts of a non-international character, while the Protocol relating to explosive remnants of war had enriched the humanitarian rules laid down in the Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، وسّع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات كي تشمل النزاعات المسلحة غير الدولية الطابع، في حين طور البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب القواعد الإنسانية التي وضعتها الاتفاقية.
    173. The extent to which the guarantees laid down in the Convention shall apply to the armed forces is a matter to be determined by national legislation. UN 173- إن مدى انطباق الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية على القوات المسلحة مسألة يحددها التشريع الوطني.
    Studies are also being conducted to produce expertise on gender issues, and efforts are being made to strengthen the capacities of institutions and citizens so as to ensure that the rights laid down in the Convention are applied, protected and enforced. UN وتُجرى أيضاً دراسات لتكوين خبرات في مجال القضايا الجنسانية، ويجري بذل جهود لتعزيز قدرات المؤسسات والمواطنين بما يضمن تطبيق الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها وإنفاذها.
    2. In submitting its second report, Egypt emphasizes that it intends to continue its constructive dialogue with the Committee on the Rights of the Child and reaffirms its commitment to safeguarding and respecting all the rights laid down in the Convention. UN 2- وتود مصر، وهي تقدم تقريرها الثاني، أن تؤكد بكل وضوح استمرارها في الحوار الهادف مع لجنة حقوق الطفل والتزامها بضمان واحترام كافة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    The conditions in which the Convention is implemented in France are established by Act No. 98-467 of 17 June 1998, which provides for administrative and criminal penalties for the violation of, or the failure to meet, the obligations laid down in the Convention. UN وشروط التطبيق الوطني لهذه الاتفاقية محددة بموجب القانون رقم 98-467 المؤرخ 17 حزيران/يونيه 1998 الذي ينص على عقوبات إدارية وجنائية في حال عدم الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية أو انتهاكها.
    Notwithstanding, it should be applied in each case of alleged racial discrimination in the light of the guarantees laid down in the Convention " . UN ومع ذلك، ينبغي تطبيقه في كل حالة من حالات الزعم بوجود تمييز عنصري في ضوء الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية " .
    8. With the inputs received from the institutions, an analytical matrix was developed with the aim of showing whether the indicators could be verified in terms of the specific obligations laid down in the Convention or the recommendations made by the Committee. UN 8- ومن خلال المدخلات الواردة من المؤسسات، أُعِدت مصفوفة تحليلية بهدف إظهار ما إذا كان من المكن التحقق من المؤشرات من حيث الالتزامات المحددة المنصوص عليها في الاتفاقية أو التوصيات التي أصدرتها اللجنة.
    As such, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is part of national legislation and the definition of racial discrimination laid down in the Convention is directly applicable in Turkey. UN وبالتالي، فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشكل جزءا من التشريع الوطني، وبالتالي فإن تعريف التمييز العنصري المنصوص عليه في الاتفاقية يصبح تلقائيا التعريف المعمول به في تركيا.
    If so, the Government is asked to supply the results in order to enable it to ascertain to what extent the equal pay principle laid down in the Convention is actually applied in practice. UN وإن كان الأمر كذلك، فمطلوب من الحكومة أن تقدم نتائج الاستقصاء، لتمكين اللجنة من التأكد من مدى تطبيق مبدأ المساواة في الأجر المنصوص عليه في الاتفاقية على أرض الواقع.
    The remarks that the Committee provides in this document regarding the Standard Minimum Rules refer to its current scope under rule 4 (1) and rules 94 and 95, although the obligation of States, as laid down in the Convention and consistently applied by the Committee, extends to all contexts in which a person is deprived of his or her liberty. UN وتشير الملاحظات التي تقدمها اللجنة في هذه الوثيقة بشأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء إلى نطاقها الحالي بموجب القاعدة 4(1) والقاعدتين 94 و95، على الرغم من أن التزام الدول، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية وتطبقه اللجنة على نحو متسق، يشمل جميع السياقات التي يسلب فيها الشخص من حريته.
    Family law is being revised along the lines laid down in the Convention. UN 101 - وقانون الأسرة بصدد التنقيح في ضوء الاتجاهات الواردة في الاتفاقية.
    Each of the federated entities would strive to adopt instruments and measures aimed at combating discrimination against women within its area of competence, guided by a shared respect for the principles laid down in the Convention. UN وسوف يسعى كل من الكيانات الاتحادية لاعتماد صكوك وتدابير تهدف إلى مكافحة التمييز ضد المرأة في مجال اختصاصها، مسترشدة بالاحترام المشترك للمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    He hoped that as many countries as possible would join with his own in its resolve to move forward with others in implementing and strengthening the rules laid down in the Convention and its Protocols. UN وعبر الممثل الفرنسي عن أمله في أن يشاطر أكبر عدد من البلدان عزم فرنسا على التقدم، سوياً، في سبيل تطبيق وتعزيز المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Emphasis should be placed on giving concrete shape to the provisions laid down in the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    86. The Committee welcomes the high level of commitment and political will demonstrated by the State party in the implementation of the principles of gender equality laid down in the Convention and the important leadership role played in the region. UN 86 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لما أبدته من حرص كبير على إعمال مبادئ المساواة بين الجنسين المكفولة في الاتفاقية ولما أثبتته من إرادة سياسية في ذلك الصدد للدور القيادي الهام الذي اضطلعت بــه الدولة الطرف في المنطقة.
    Noting that racial discrimination is deemed not to exist in some territories, the Committee suggests that the preventive function of the principles laid down in the Convention be given priority in the drafting of any future legislation. UN وإذ تلاحظ اللجنة أن التمييز العنصري يعتبر غير موجود في بعض اﻷقاليم، فإنها تقترح إعطاء اﻷولوية، في صياغة التشريعات في المستقبل، إلى الطبيعة الوقائية للمبادئ التي وضعتها الاتفاقية.
    It is recommended that the question of the free distribution of powdered milk for babies in hospitals, as well as the compatibility of conditions of employment with the obligation laid down in the Convention to encourage breastfeeding, should form an integral part of such a review. UN ويوصى بأن تشكل مسألة التوزيع المجاني لمساحيق اﻷلبان الخاصة بالرضع في المستشفيات، ومدى اتفاق ظروف العمل مع الالتزامات المحددة في الاتفاقية لتشجيع الرضاعة الطبيعية جزءا لا يتجزأ من هذا الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more