Such a development depends largely on the social, emotional, spiritual, cultural and political maturity of all family members. | UN | فتلك التنمية تتوقف إلى حد كبير على نضج جميع أفراد اﻷسرة اجتماعيا ووجدانيا وروحيا وثقافيا وسياسيا. |
As requested by the General Assembly, the Secretariat had based its plan of action largely on the independent experts’ report. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، وضعت اﻷمانة العامة خطة عملها إلى حد كبير على أساس تقرير الخبيرين المستقلين. |
The achievement of these objectives depended largely on the domestic competition law. | UN | ويتوقف بلوغ هذه الأهداف إلى حد كبير على قوانين المنافسة الداخلية. |
The present report focuses largely on staff members of organizations of the United Nations system, although where most relevant, reference is made to locally hired personnel. | UN | ويركز هذا التقرير إلى حد بعيد على موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وإن كان يشير إلى الموظفين المعينين محليا، حيث يقتضي الأمر ذلك. |
Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. | UN | ويتوقف حلها بدرجة كبيرة على حصيلة المحادثات الثنائية في المستقبل. |
Although the work of the Council encompassed all regions of the world, once again the focus was largely on African issues. | UN | ومع أن أعمال المجلس شملت جميع مناطق العالم، فإن التركيز انصب مرة أخرى إلى حد كبير على المسائل الأفريقية. |
The implementation of this program has depended largely on its cadres at the grassroots level and the availability of the training modules. | UN | وقد اعتمد تنفيذ هذا البرنامج إلى حد كبير على ملاك العاملين فيه على مستوى القواعد الشعبية وعلى توافر الوحدات التدريبية. |
We are convinced that the success of such an event will depend largely on the willingness of the Middle East States to engage in constructive dialogue. | UN | وإننا مقتنعون بأن نجاح مثل هذا الحدث سيعتمد إلى حد كبير على مدى استعداد دول الشرق الأوسط الدخول في حوار بناء. |
Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. | UN | والاقتصادات في البلدان النامية الضعيفة سريعة التأثر بتغير المناخ، ذلك أن أنشطتها الاقتصادية غالباً ما تتوقف إلى حد كبير على الموارد الطبيعية. |
The effect will, however, depend largely on the specific provisions. | UN | ومع ذلك، يتوقف الأثر المترتب عن ذلك إلى حد كبير على طبيعة الإجراءات الملموسة المتخذة. |
The operation and security of the Mission now depend largely on the goodwill of the sides. | UN | وبات تشغيل وأمن البعثة يعتمدان الآن إلى حد كبير على حسن نية الجانبين. |
The CST programme of work, reliant largely on voluntary support, has as a result been delayed. | UN | وأفضى ذلك إلى تأخر تنفيذ برنامج عمل اللجنة، وهو برنامج عمل يعتمد إلى حد كبير على الدعم الطوعي. |
14. The time frame for full-scale implementation of the clearing house depended largely on the financial resources available. | UN | 14- توقف الإطار الزمني للتفعيل الكامل لمركز تبادل المعلومات إلى حد بعيد على توافر الموارد المالية. |
The audit focused largely on transactions and events that took place in 1997 and 1998. | UN | وركزت هذه العملية إلى حد بعيد على المعاملات والإجراءات التي تمت في عامي 1997 و 1998. |
It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. | UN | وسيؤثر ذلك سلباً كذلك على صناعة السياحة في بلدي، والتي تعتمد بدرجة كبيرة على الغطس بين الشعاب المرجانية وحطام السفن. |
This method depends largely on consensual decisionmaking among scientists. | UN | ويعتمد هذا الأسلوب بقدر كبير على اتخاذ القرارات بالتوافق فيما بين العلماء. |
" 32. Emphasizes that the success of the Fourth World Conference on Women will depend largely on the follow-up to the Conference; | UN | " ٣٢ - تشدد على أن نجاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سيعتمد الى حد كبير على أعمال متابعة المؤتمر؛ |
The success of these efforts depends largely on the serious political will of Member States of our Organization. | UN | إن نجاح هذه الجهود يعتمد بشكل كبير على اﻹرادة السياسية الجادة للدول اﻷعضاء في منظمتنا. |
His conviction was based largely on the testimony of R.L., given during the preliminary investigation. | UN | واستندت إدانة صاحب البلاغ إلى حد كبير إلى الشهادة التي أدلى بها ر. |
However, the focus is largely on an external condition of deprivation. | UN | إلا أن التركيز يتم بصورة كبيرة على ظرف الحرمان الخارجي. |
The Board acknowledges that ultimately the success of this depends largely on the good will of the Member States concerned. | UN | ويسلم المجلس بأن نجاح هذه الاجراءات يتوقف الى حد بعيد على ارادة الدول اﻷعضاء المعنية. |
The protocol's entry into force would depend largely on the number of countries that it required to ratify, accept, approve, or accede to it. | UN | وسيكون دخول البروتوكول حيز النفاذ متوافقاً أساساً على عدد البلدان التي يلزم أن تصدق عليه أو تقبله أو توافق عليه أو تنضم إليه. |
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. | UN | وفي العديد من الحالات، يكون الأعضاء بعيدين عن مسرح الصراع ويعتمدون إلى حد كبير في التوصل إلى القرارات على المصادر الثانوية للمعلومات. |
The economy depends largely on foreign aid, remittances, services and tourism. | UN | ويعتمد الاقتصاد أساسا على العون الخارجي، والتحويلات المالية، والخدمات, والسياحة. |
The focus and success of the approach depend largely on the nature of the emergency and the political situation in the country. | UN | ويعتمد تركيز النهج ونجاحه اعتمادا كبيرا على طبيعة حالة الطوارئ والوضع السياسي في البلد. |
This section draws largely on previous studies by the UNCTAD secretariat that are of continuing relevance in the present context. | UN | يعتمد هذا الفرع اعتماداً كبيراً على دراسات سابقة أجرتها أمانة الأونكتاد لا تزال ذات صلة في السياق الراهن. |
The Board's exchange of views on the issue of verification focused largely on multilateral nuclear verification issues. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة التحقق، ركز تبادل الآراء داخل المجلس بوجه عام على مسائل التحقق النووي المتعدد الأطراف. |