"latter term" - Translation from English to Arabic

    • المصطلح الأخير
        
    • العبارة الأخيرة
        
    • التعبير الأخير
        
    • المصطلح الثاني
        
    The latter term remains undefined and is therefore open to abuse and inconsistent with the principle of legality. UN ويظل هذا المصطلح الأخير غير محدد ولذا يفتح المجال لإساءة المعاملة ولا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    The latter term is used throughout this Decision Guidance Document for consistency reasons. UN ويستخدم هذا المصطلح الأخير في مختلف أنحاء وثيقة توجيه القرار لأغراض تحقيق الاتساق.
    The latter term is used throughout this Decision Guidance Document for consistency reasons. [FORMAT: Font looks strange?] UN ويستخدم هذا المصطلح الأخير في مختلف أنحاء وثيقة توجيه القرارات توخياً للاتساق.
    It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. UN فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. UN فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    It was explained that the latter term was well known in procurement circles while the former might be confusing and meaningless. UN وأوضح أن التعبير الأخير معروف في أوساط الاشتراء، أما الأول فقد يكون مثيراً للالتباس وعديم المعنى.
    Committee members indicated that, in the light of the new guidelines on child-friendly justice, the latter term would be appropriate. UN وأشار أعضاء اللجنة إلى أنه، في ضوء المبادئ التوجيهية الجديدة بشأن العدالة المناسبة للطفل، يعتبر المصطلح الثاني مناسباً.
    They further consider that, in view of the increasing importance of the harmonized approach to cash transfer modality, it might also be useful to clearly define the latter term and distinguish national execution from harmonized approach to cash transfer. UN كما ترى أنه قد يكون من المفيد أيضاً، بالنظر إلى تزايد أهمية طريقة النهج المنسق في التحويلات النقدية، تعريف المصطلح الأخير بوضوح وتمييز التنفيذ الوطني عن النهج المنسق في التحويلات النقدية.
    3. The words " civil society " should be replaced with the words " democratic society " , since the latter term is broader. UN 3- ينبغي الاستعاضة عن العبارة " المجتمع الأهلي " بالعبارة " المجتمع الديمقراطي " ، لأن هذا المصطلح الأخير أوسع نطاقا.
    In the second bullet point, moreover, the word " declarations " should be used instead of " statements " , as the latter term was too vague. UN وفي النقطة الثانية، علاوة على ذلك، ينبغي استخدام لفظة " إعلانات " بدلاً من لفظة " بيانات " ، حيث إن المصطلح الأخير يكتنفه الغموض أكثر مما ينبغي.
    It was therefore proposed that the word " procurement " should be replaced with the phrase " public procurement " and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. UN ولذلك اقتُرح أن يستعاض عن عبارة " الاشتراء " بعبارة " الاشتراء العمومي " ، وأن يُستخدم هذا المصطلح الأخير باطراد في كامل نص القانون النموذجي المنقّح.
    The latter term is defined to mean " transportation into a State of specimens of any species which were taken in the marine environment not under the jurisdiction of any State " . UN ويُعرف المصطلح الأخير ليعني: " النقل، إلى دولة، لعينة من أي نوع أُخذ في بيئة بحرية لا تخضع لولاية أية دولة " .
    The national authorities explained that the " promise to provide " should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation. UN وشرحت السلطات الوطنية أنَّ عبارة " الوعد بمنح " ينبغي تفسيرها على أنها تشمل العرض، لأنَّ هذا المصطلح الأخير لا يُستعمل في التشريع الجنائي البولندي.
    107. There was strong support for the view that the use in article 16 of the word “origin” was to be preferred to the word “source” on the grounds that the latter term might raise complicated questions of what else could be regarded as a source of international law in addition to customary and conventional law. UN 107- وكان هناك تأييد شديد للرأي وأن استعمال مصطلح " المنشأ " في المادة 16 يفضل على استعمال مصطلح " المصدر " لأن هذا المصطلح الأخير يمكن أن يثير مسائل بشأن ما يمكن أن يعتبر أيضاً مصدراً من مصادر القانون الدولي علاوة على القانون العرفي والقانون التعاهدي.
    It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. UN فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. UN فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. UN فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    8. His delegation could accept the wording of paragraph 1 but would have preferred that it should refer to " human rights law " rather than to " human rights instruments " because the latter term was not restricted to legally binding documents. UN 8 - وأضاف قائلا إن في وسع وفده قبول صياغة الفقرة 1 ولكنه يفضل أن تشير إلى " قانون حقوق الإنسان " بدلا من " صكوك حقوق الإنسان " بسبب أن هذه العبارة الأخيرة لا تقتصر على الصكوك الملزمة قانونا.
    While in the minds of some the concept of " affirmative action " is also covered by the term " positive discrimination " , it is of the utmost importance to stress that the latter term makes no sense. UN وبرغم أن البعض يتصور أن مفهوم " العمل الإيجابي " مشمول أيضاً في عبارة " التمييز الإيجابي " ، فمن الأهمية بمكان التأكيد على أن العبارة الأخيرة ليس لها أي معنى.
    74. The Working Group expressed its preference for the retention of the word " preserving " rather than " securing " because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. UN 74- أعرب الفريق العامل عن تفضيله للاحتفاظ بعبارة " للمحافظة على " بدلا من كلمة " لضمان " لأنه يمكن تفسير التعبير الأخير بأنه طريقة معينة لحماية الموجودات.
    For the sake of consistency, the present draft articles use the latter term in cases where an alien is refused entry. UN وحرصاً على الاتساق، تستخدم مشاريع المواد هذه المصطلح الثاني في الحالات التي يمنع فيها الأجنبي من الدخول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more