"law in force" - Translation from English to Arabic

    • القانون الساري
        
    • القانون النافذ
        
    • القانون المعمول به
        
    • للتشريع النافذ
        
    • للقانون الساري
        
    • للقوانين السارية
        
    • للقانون النافذ
        
    • للقانون المعمول به
        
    • القانون المطبق
        
    • القوانين النافذة
        
    • قانون نافذ
        
    • قانون سار
        
    • قانون ساري المفعول
        
    The law in force, which was last updated in 1957, is obsolete and does not facilitate land boundary demarcation. UN وقد أصبح القانون الساري الذي عدل ﻵخر مرة سنة ٧٥٩١ قديما ولا يسهﱢل تحديد حدود اﻷراضي.
    The law in force stipulates that the duration of pretrial detention for adults must not exceed four months. UN وينص القانون الساري على ألا تتجاوز فترة احتجاز الراشدين رهن المحاكمة أربعة أشهر.
    (iv) What is the meaning of " non-self-governing " under the law in force for the time being of New Zealand? UN `4 ' ما معنى، " غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ، بموجب القانون النافذ في الوقت الحالي في نيوزيلندا؟
    Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose. UN ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء.
    It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. UN ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق.
    Article 6 (2) states that " sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force " . UN فتنص المادة 6 (2) منه على عدم جواز الحكم بالإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ.
    Death penalty is prescribed under the law to be imposed for the most serious crime in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.
    For the most part, however, the legal protection of the human rights of Pitcairn islanders does not depend on specific legislation such as the two orders in council mentioned above: it is assured through the enforcement by the local courts of the basic principles of the law in force on the island, which follow the same basic principles as the laws of England. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    They were also held legally responsible for any breach of the law in force. UN وهذه الهيئات مسؤولة قانوناً عن أي انتهاك للقانون النافذ.
    However, the fact remains that it is the law in force at present. UN بيد أن الواقع هو أن هذا القانون هو القانون الساري حالياً.
    It also provides that no one shall be subjected to a greater penalty for an offence than what was provided under the law in force when the offence was committed. UN كذلك ينص على عدم جواز فرض عقوبة أشد من تلك التي كان منصوصاً عليها بموجب القانون الساري عند ارتكاب الجريمة.
    42. The criminality and punishability of an act are determined by the law in force at the time of the act's commission. UN 42-تتحدد الجريمة والعقوبة وفق منطوق القانون الساري في وقت ارتكاب الفعل.
    Divorces and definitive legal separations prior to the entry into force of this Code shall have the effects provided for in the law in force at the time the break up or loosening of the marriage ties occurred. UN تنشئ حالات الطلاق والهجر النهائية السابقة على بدء نفاذ القانون الحالي الآثار المنصوص عليها في القانون الساري وقت إنهاء العلاقة الزوجية أو تفككها.
    Yet the application of the law in force at the time the first act in the series occurs may depend on how the whole series is to be characterized. UN وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها.
    (ii) What is the meaning of “non-self-governing” under the law in force for the time being of the United States of America? UN ' ٢` ما معنى، " غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ، بموجب القانون النافذ في الوقت الحالي في الولايات المتحدة اﻷمريكية؟
    (iii) What is the meaning of “non-self-governing” under the law in force for the time being of France? UN ' ٣` ما معنى، " غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ، بموجب القانون النافذ في الوقت الحالي في فرنسا؟
    Punishment exceeding the maximum punishment provided for under the law in force in the place where the crime was committed may not be imposed. UN ولا يمكن فرض عقوبة تتجاوز العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون المعمول به مكان وقوع الجريمة.
    The author's contention that the Ministry of Justice should not have taken into account his fining is contrary to the law in force. UN وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به.
    " 2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not UN " ٢- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف ﻷحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Both should be able to enforce the original agreement according to the law in force when it was concluded. UN بل ينبغي أن يتسنى لكليهما إنفاذ الاتفاق الأصلي وفقا للقانون الساري حينَ إبرام ذلك الاتفاق.
    For the most part, however, the legal protection of the human rights of Pitcairn islanders does not depend on specific legislation such as the two orders in council mentioned above: it is assured through the enforcement by the local courts of the basic principles of the law in force on the Island, which follow the same basic principles as the laws of England. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    Nothing in the present Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction or performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by the law in force in that State Party. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لأي دولة طرف أن تمارس على أراضي دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام تكون من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا للقانون النافذ في تلك الدولة الطرف.
    Thus, the Ministry of Justice concluded that the refusal to provide information on the number of individuals sentenced to death was justified and in compliance with the law in force. UN وهكذا، خلصت وزارة العدل إلى أن رفض تقديم المعلومات المتعلقة بعدد الأشخاص الذين حكم عليهم بالإعدام له ما يبرره وفقاً للقانون المعمول به.
    91. The criminality and punishability of an act shall be defined by the law in force at the time of commission of that act. UN ١٩- يحدد القانون المطبق وقت ارتكاب الفعل مدى تجريمه والعقوبة التي تترتب عليه.
    294. The various courts perform their judicial functions in accordance with the provisions of law in force in Jordan, which are binding upon all, with no gender-based discrimination, marriage having no effect on people's rights in that connection and placing no restrictions on legal competence. UN 294- تمارس المحاكم اختصاصاتها في القضاء، وفق أحكام القوانين النافذة المفعول في المملكة، على جميع الأشخاص دون تمييز بسبب الجنس، أو تأثير للزواج على تلك الحقوق المقررة في ذلك الشأن.
    For instance, the 1870 Foreign Enlistment Act, a law in force in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, prohibits British citizens from becoming mercenaries and from recruiting them. UN فمثلاً، يحظر قانون تجنيد الأجانب لعام 1870، وهو قانون نافذ في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، على المواطنين البريطانيين أن يصبحوا مرتزقة كما يحظر تجنيدهم.
    Therefore, the King could abrogate any law in force. UN ومن ثم فإن الملك يستطيع أن يبطل أي قانون سار.
    According to the Constitution and the relevant provisions of article 1 of the Penal Code, only a person who has committed an act prohibited by a law in force at the moment of commission, and which is subject to a penalty, shall be held responsible before the law. UN ووفقاً للدستور وأحكام المادة 1 ذات الصلة من القانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً أمام القانون إلا شخص ارتكب عملاً يمنعه قانون ساري المفعول وقت ارتكابه، ويخضع للعقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more