"law itself" - Translation from English to Arabic

    • القانون نفسه
        
    • القانون ذاته
        
    • القانون في حد ذاته
        
    The peer review identified the constraints and weaknesses in the law itself and how those could be addressed. UN وأفضى استعراض النظراء إلى تحديد ما يعتري القانون نفسه من قيود ومواطن ضعف، وتحديد الطريقة التي يمكن بها معالجتها.
    The prohibition of arbitrary detention indicated in paragraph 1 implies that the law itself must not be arbitrary. UN ويترتب على حظر الاحتجاز التعسفي المشار إليه في الفقرة 1 أن القانون نفسه يجب ألاّ يكون تعسفياً.
    The merits or demerits of the law itself were not the main focus of the finding. UN ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم.
    Barring aspects that escaped the law itself and that related mostly to custom, the situation of women in Gabon was one of full equality. UN وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات.
    That law itself lends itself to abuse, including abuse within the Special Rapporteur=s mandate. UN وهذا القانون ذاته قابل للانتهاك، بما في ذلك الانتهاك المندرج ضمن ولاية المقرر الخاص.
    These were related to the nature of the law itself and to the lack of skilled staff and resources. UN وهذه الصعوبات ترتبط بطبيعة القانون نفسه وبالافتقار إلى الملاك الماهر وإلى الموارد.
    If that law itself designates the organ as an organ of the State, it may be appropriate for international law to adopt a similar position. UN فإذا كان القانون نفسه يحدد الجهاز بأنه تابع للدولة فربما يكون من الملائم أن يتخذ القانون الدولي موقفا مشابها.
    A distinction is nevertheless made in the law itself on the basis of age. UN على أن القانون نفسه يجري تمييزاً على أساس اﻷعمار.
    Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. UN ولئن لم يكن التمييز نابعاً من القانون نفسه بمنحه الرجل صلاحيات أو حقوق يُنكرها على المرأة في أحوالٍ مماثلة، فإنه ينشأ عن الأحداث نفسها ويشكِّل خرقاً للتشريعات السارية.
    In other cases, the law itself will specify that future date. UN وفي حالات أخرى، يحدّد القانون نفسه ذلك التاريخ اللاحق.
    There are a number of linking stages between the law itself and the point of its application in conflict. UN وهناك مراحل عدة تربط بين القانون نفسه والمرحلة التي يطبَّق فيها في نزاع من النـزاعات.
    It seemed that the Government had no data on them, even though the law itself recognized the prevalence of such marriages. UN وقالت إن الحكومة على ما يبدو لا تتوفر لديها بيانات عن هذه الزيجات حتى وإن كان القانون نفسه يعترف بانتشارها.
    It is important that the law itself clearly state its purposes. UN ومن المهم أن يبين القانون نفسه غاياته بوضوح.
    Moreover, the few appeals that had been made focused on the procedural application of Sharia law, rather than on the law itself. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه.
    Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. UN وعليه، فإن القانون نفسه يتيح آلية لرصد أحكامه وتحسينها.
    The group thus agreed that further elaboration of the practical aspects of criminal procedures, as opposed to the substantive elements of the law itself, would be of great benefit. UN لذا اتفق الفريق العامل على أنه سيكون من المفيد للغاية وضع المزيد من التفاصيل المتعلقة بالجوانب العملية للاجراءات الجنائية، بدلا من العناصر الموضوعية من القانون ذاته.
    Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. UN يرجى بيان ما إذا كانت هذه المعاملة منصوص عليها في القانون ذاته أم أن مصدرها تطبيق المحاكم للقانون.
    Furthermore, such an additional possibility of extension would have to be expressed in the law itself. UN وعلاوة على ذلك، فان الأمر سيقتضي أن ينص على هذه الامكانية الاضافية للتمديد في القانون ذاته.
    Such taxes are indefinite unless a time limit is established by the law itself. UN وتكون هذه الضرائب غير محددة المدة إلا إذا نص القانون ذاته على حد زمني لها.
    It would seem preferable to embody the lists of such materials and equipment in administrative regulations rather than the law itself. UN ومن اﻷفضل ادراج قوائم هذه المواد والمعدات في لوائح إدارية بدلا من ادراجها في القانون ذاته.
    Well, it seems to me that I have before me somebody who is defying my order and who seems to believe that she is above the law itself. Open Subtitles يبدوا لي أن هذا الشخص الواقف أمامي الذي يرفض أن ينصاع إلى أوامري ويبدو أنه يعتقد بأنه فوق القانون في حد ذاته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more