"law provides that" - Translation from English to Arabic

    • ينص القانون
        
    • وينص القانون
        
    • القانون على أن
        
    • القانون ينص على أن
        
    • القانون على أنه
        
    • وينص هذا القانون
        
    • القانون تنص على أنه
        
    • القانون على عدم
        
    In addition, the law provides that the General Prosecutor (Fiscal General) and the Auditor—General must be members of the military legal corps. UN وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على أن يكون المدعي العام والمحقق العام عضوين في الهيئة القضائية العسكرية.
    However, when the court has certain doubts as to the content or authenticity of award, the national law provides that the court may request additional information from the arbitrators or from permanent arbitral bodies. UN غير أنه عندما تخامر المحكمة بعض الشكوك حول مضمون قرار التحكيم أو صحته، ينص القانون الوطني على أنه يجوز للمحكمة أن تطلب معلومات إضافية من المحكَّمين أو من هيئات التحكيم الدائمة.
    The law provides that aliens can be issued temporary or permanent visas. UN وينص القانون على إمكانية حصول الأجانب على تأشيرات مؤقتة أو دائمة.
    The law provides that he uses the inheritance with his father's widow or widows to share with his junior brothers according to their line of birth. UN وينص القانون على أن يستخدم الميراث مع أرملة والده أو أرامله ليتقاسمه مع إخوته القصر وفقاً لتسلسل مولدهم.
    This law provides that the Fund would have had different financial sources, among which the most important would be the State budget, the social insurance fund, donations, etc. UN فهذا القانون ينص على أن الصندوق سيموَّل من مصادر مختلفة أهمها ميزانية الدولة، وصندوق الضمان الاجتماعي، والتبرعات، إلخ.
    Article 35 of this law provides that deportation may be imposed independently or supplementarily on an alien who commits a crime. UN تنص المادة 35 من هذا القانون على أنه يجوز فرض إجراء الترحيل بصورة مستقلة أو تكميلية في حق الأجنبي الذي يرتكب جريمة.
    This law provides that during the first six months of their life, women should breastfeed their babies. UN وينص هذا القانون على أنه في خلال الشهور الستة الأولى من العمر، ينبغي للمرأة أن تُرضع طفلها رضاعة طبيعية.
    Furthermore, Yemeni law provides that detention is not permitted except for acts punishable by law. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون اليمني على عدم جواز الاحتجاز إلا بسبب أفعال يعاقب عليها القانون.
    In Georgia, customary law provides that the majority of the family property will be inherited by the sons. UN وفي جورجيا، ينص القانون العرفي على أن يرث الابن الجزء الأكبر من ممتلكات الأسرة.
    In regard to inheritance, the law provides that a deceased's estate will be divided according to the custom of the parties. UN وعلى صعيد الإرث، ينص القانون على تقسيم التركة وفقا لتقاليد الأطراف المعنية.
    40. HRW also stated that child marriage, though not the norm, continued, where the law provides that girls can marry at the age of 13 and boys at the age of 15 and below such ages with the permission of a judge. UN 40- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن زواج الأطفال ظاهرة مستمرة وإن لم تكن عرفاً سائداً، إذ ينص القانون على إمكانية زواج البنات في سن 13 سنة والأولاد في سن 15 سنة ودون هذين العمرين بإذنٍ من القاضي.
    42. In addition, international law provides that the detention of children, including children in the context of migration, should generally be avoided. UN 42- وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الدولي على أن احتجاز الأطفال، بمن فيهم الأطفال المهاجرون، ينبغي تجنبه بشكل عام.
    Moreover, the new law provides that a woman may re-marry immediately after a divorce, provided that she submits a verbal statement that she is not pregnant by her former husband. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون الجديد على أنه يجوز للمرأة أن تتزوج ثانية بعد طلاقها مباشرة، شريطة أن أن تدلي شفوياً بما يفيد أنها ليست حبلى من زوجها السابق.
    Pakistani law provides that, in the case an unnatural death, the police must have a post-mortem examination report as part of their investigations. UN وينص القانون الباكستاني على أن الشرطة يجب أن تضِّمن تحقيقاتها، في حالة الوفاة لأسباب غير طبيعية، تقريرا عن تشريح الجثة.
    Guinean law provides that a cooperative society can only be created after its members have formed an economic grouping. UN وينص القانون الغيني على وجوب تشكيل التجمع قبل التعاونية.
    Section 7 of the law provides that the spouse of a person who has applied for Israeli citizenship through the naturalization process may thus be granted citizenship even if he or she does not meet all of the statutory requirements for naturalization. UN فينص القسم 7 من القانون على أن زوج الشخص الذي تقدم بطلب الحصول على الجنسية بطريق التجنس يمكن له أن يحصل على الجنسية حتى إذا كان لا يستوفي جميع الشروط القانونية اللازمة للتجنس، رجلا كان أم امرأة.
    Article 3 of the law provides that trade unions within the Republic of Lithuania shall act freely and independently and all shall enjoy equal rights. UN وتنص المادة 3 من القانون على أن تعمل النقابات داخل جمهورية ليتوانيا على نحو حر ومستقل وأن تتمتع بحقوق متساوية.
    While the law provides that the application of customary law should not offend the principles of equity, natural justice or fairness, its application and impact on women is usually unfair. UN ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل.
    The law provides that you may be committed to a state institution to determine if and when you are competent to stand trial. Open Subtitles القانون ينص على أن ... تلتزم مؤسسات الدولة تجاهك . بتحديد الجهة المختصة بمحاكمتك
    This law provides that personal data must be processed in a fair and lawful manner and only to an extent necessary to achieve the purpose of processing and in a way compatible with their purpose. UN وينص هذا القانون على معالجة البيانات الشخصية بطريقة عادلة وقانونية، وأن يقتصر ذلك على الحد اللازم لتحقيق الغرض من معالجتها وبطريقة تتفق مع الغرض منها.
    This section of the law provides that, except in cases of flagrante delicto, no civil servant may be arrested or prosecuted for any crime unless the concerned minister gives his consent in advance. UN فهذه المادة من القانون تنص على أنه لا يجوز، إلا في حالات التلبس، إلقاء القبض على أي موظف في الخدمة المدنية أو مقاضاته ﻷي جريمة ما لم يوافق الوزير المعني على ذلك مسبقا.
    Article 12 of this law provides that extradition may not be granted for a political criminal offence, criminal offence connected with a political criminal offence or a military criminal offence within the meaning of the European Convention on Extradition. UN وتنص المادة 12 من هذا القانون على عدم جواز التسليم في الجرائم السياسية، أو الجرائم المتصلة بالجرائم السياسية أو الجرائم العسكرية بالمعنى المقصود في الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more