"left to the" - Translation from English to Arabic

    • يترك
        
    • تترك
        
    • يُترك
        
    • تُترك
        
    • تركها
        
    • ترك مهمة
        
    • متروك
        
    • ترك أمر
        
    • ترك ذلك
        
    • المتروكة
        
    • متروكة
        
    • ترك عملية
        
    • ترك هذا
        
    • وتركها
        
    • ويترك
        
    It should be left to the parties to a dispute to find a peaceful solution under specific agreements. UN وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة.
    :: left to the national statistical office to decide on the status of an inquiry on a case-by-case basis. UN :: أو يترك المكتب الإحصائي الوطني أمر البت في إلزامية الاستقصاء، على أساس كل حالة على حدة.
    If the Commission could agree on a solution in principle, the wording could be left to the drafting group. UN وإذا كانت اللجنة تستطيع الاتفاق على حل من حيث المبدأ، فعندئذ يمكن أن تترك الصياغة لفريق الصياغة.
    Sports are just simply too important to be left to the boys. UN والألعاب الرياضية بكل بساطة في غاية الأهمية بحيث لا تترك للفتيان وحدهم.
    In Morocco, that distinction was left to the discretion of judges. UN وقال إن هذا التمييز يُترك في المغرب للسلطة التقديرية للقضاة.
    It is important to note that the allocation of resources is not left to the complete discretion of States. UN ومن المهم الانتباه إلى ألاّ تُترك عملية تخصيص الموارد لتقدير الدول الكامل.
    Closing the gap between rich and poor is a task that cannot be left to the market or to individual countries. UN وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء مهمة لا يمكن تركها للسوق أو لفرادى البلدان.
    In his view the practice that had existed for 20 years should be left to the parties to apply. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي أن يترك للأطراف أن تطبق الممارسات التي ظلت قائمة لمدة 20 سنة.
    The determination of continuing need for any function should not be left to the discretion of a joint body, but should be predetermined before the joint staff-management body reviewed staff members' eligibility for conversion. UN وإن تحديد استمرار الحاجة إلى أي وظيفة ينبغي ألا يترك لتقدير هيئة مشتركة، بل ينبغي أن يقرر مسبقاً قبل أن تقوم الهيئة المشتركة بين الموظفين والإدارة باستعراض أهلية الموظفين لتحويل عقودهم.
    Human rights law does not prescribe the choice of policy and approach to small-scale providers, which is rather left to the State. UN ولا ينص قانون حقوق الإنسان على اختيار السياسة والنهج المتعلقين بمقدمي الخدمات، وبدلاً من ذلك، يترك هذا الأمر للدولة.
    According to the replies to the list of issues, the question of criminalization is left to the Penal Code. UN ووفقاً للردود المقدمة على قائمة المسائل، تترك مسألة التجريم لقانون العقوبات.
    According to the replies to the list of issues, the question of criminalization is left to the Penal Code. UN ووفقاً للردود المقدمة على قائمة المسائل، تترك مسألة التجريم لقانون العقوبات.
    According to the replies to the list of issues, the question of criminalization is left to the Penal Code. UN ووفقاً للردود المقدمة على قائمة المسائل، تترك مسألة التجريم لقانون العقوبات.
    It had also been suggested that it should be left to the conferences of the Parties to decide whether the issue of synergies should be placed on their respective agendas. UN وقد اقتُرح أيضاً أن يُترك لمؤتمرات الأطراف أن تقرر ما إن كان ينبغي إدراج مسألة التآزر في جدول أعمال كل منها.
    The determination of double punishment is generally left to the discretion of the relevant authority. UN وعادة ما يُترك أمر اتخاذ القرار بتوقيع العقوبة المزدوجة لتقدير السلطات المسؤولة.
    And no more will our economies be left to the mercy of the market. UN ولن تُترك اقتصاداتنا بعد الآن تحت رحمة السوق.
    During the last years another lesson has been driven home once more: that the social needs of people cannot be left to the markets. UN خلال السنوات الماضية استخلصنا درسا آخر ألا وهو أن الاحتياجات الاجتماعية للشعوب لا يمكن تركها للأسواق.
    In that case it may be left to the parties to regulate the appointment. UN وفي هذه الحالة، يمكن ترك مهمة تنظيم هذا التعيين للأطراف.
    In the prevailing system discipline was left to the judiciary itself, which was felt to be very satisfactory. UN ونظام قواعد السلوك السائد أمره متروك للسلطة القضائية نفسها، ويبدو أنه غير مرض إلى حد بعيد.
    Unlike the situation observed in the Syrian Arab Republic, they were left to the discretion of programme assistants. UN فقد ترك أمر تقدير ذلك لمساعدي البرنامج، خلافاً لما عليه الحال في الجمهورية العربية السورية.
    Some members argued that the form in which the reasons for opposing an interpretation were stated was a matter that should be left to the State or organization concerned, not covered in a draft guideline. UN واستناداً إلى بعض الأعضاء، فإنه عوض أن يبين مشروع المبدأ التوجيهي أشكال بيان أسباب المعارضة، كان من المتعين ترك ذلك للدولة أو المنظمة المعنية.
    The prevailing idea is that the flexibility of the Rules and the ample space left to the autonomy of the parties are their most attractive features, in addition to being open to private parties. UN والفكرة السائدة هي أنَّ مرونة القواعد والمساحة الواسعة المتروكة لاستقلالية الأطراف هما سمتاها الأكثر جاذبية، علاوةً على إتاحتها للأطراف الخاصة.
    At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. UN فهذه المشكلة متروكة حاليا لفرادى الولايات، وقد قام بعضها وليس جميعها على ما يفترض بسن قوانينه الخاصة.
    This determination could not be left to the later date of the resolution of the claim, the making of the award. UN ولا يمكن ترك عملية البت هذه للتاريخ اللاحق الذي تتم فيه تسوية المطالبة، أي إصدار الحكم.
    The matter should be left to the drafting group. UN وقال انه ينبغي ترك هذا الأمر لفريق الصياغة.
    However, the SPT regrets that requests to see a doctor are evaluated and thus left to the discretion of the police officer in charge. UN غير أن اللجنة الفرعية تأسف لتقييم طلبات العرض على طبيب وتركها من ثم لتقدير ضابط الشرطة المسؤول.
    Police or public prosecutors rarely initiate complaints of such crimes and it is generally left to the victims to do so. UN إذ نادراً ما يبادر رجال الشرطة أو المدعون العامون بتقديم شكاوى بشأن هذه الجرائم ويترك هذا الأمر عموماً للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more