"legal basis for the" - Translation from English to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • السند القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • والأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • قاعدة قانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • سند قانوني
        
    • إن اﻷساس القانوني
        
    • قاعدة معيارية
        
    The legal basis for the budget request was unclear. UN وأوضحت أن الأساس القانوني لطلب الميزانية ليس واضحا.
    Member States should become parties to all United Nations counter-terrorism instruments, which formed the legal basis for the fight against terrorism. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في جميع صكوك الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، التي تشكل الأساس القانوني لمكافحة الإرهاب.
    We disagree with those who do not deem it necessary to build a legal basis for the potential implementation of the responsibility to protect. UN ونحن نختلف في الرأي مع من لا يرون أنه من اللازم بناء أساس قانوني للتنفيذ المحتمل للمسؤولية عن الحماية.
    States must be obliged to provide a legal basis for the reuse of information, in accordance with constitutional and human rights principles. UN ويجب إلزام الدول بتوفير أساس قانوني من أجل إعادة استخدام المعلومات، وذلك وفقا للمبادئ الدستورية ومبادئ حقوق الإنسان.
    At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. UN وفي الوقت نفسه، ما زال السند القانوني لمشاركة البلدان المساهمة بقوات في التحقيقات في هذه الجرائم في حاجة إلى التوضيح.
    The Juvenile Justice Law provides a legal basis for the restorative justice approach and the application of diversionary measures and alternative sanctions. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    He would highly appreciate if the Government could provide him with precise details on the legislation applied in, and the legal basis for, the detention of Prof. Doan Viet Hoat. UN وسيكون من دواعي تقديره البالغ لو أمكن الحكومة أن تزوده بتفاصيل دقيقة بشأن التشريعات المطبقة على احتجاز البروفيسور دوان فيت هوات والأساس القانوني لهذا الاحتجاز.
    In all, it was very difficult to understand the logic or legal basis for the State party's position. UN وقالت إنه يتعذر حقاً إدراك وجه الاتساق في موقف الدولة الطرف وفهم الأساس القانوني الذي يستند إليه.
    The Mandate shall be the legal basis for the deployment and engagement of the Collective Peacekeeping Forces. UN تعد الولاية الأساس القانوني لنشر ومشاركة قوات حفظ السلام المشترَكة.
    The Constitution is now the legal basis for the recognition of migrants' rights and specific provisions are being worked out to enable migrants to enjoy those rights. UN والدستور هو الآن الأساس القانوني للاعتراف بحقوق المهاجرين وتجري صياغة أحكام محددة لتمكينهم من التمتع بتلك الحقوق.
    The legal basis for the implementation of these measures is provided for in the Act on International Restrictive Measures. UN وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير.
    The State party did not seem to think it necessary to ensure a proper legal basis for the outlawing of discrimination. UN وقال إن الدولة الطرف لا ترى، فيما يبدو، ضرورة لضمان وضع أساس قانوني مناسب لتحريم التمييز.
    Currently, there is no clear legal basis for the referral network of services. UN في الوقت الراهن، لا يوجد أساس قانوني واضح لشبكة الإحالة للخدمات.
    It was true that there was a legal basis for the Code, but its practical application was an administrative matter relating to management of the work of United Nations staff. UN فصحيح أن المدونة لها أساس قانوني ولكن تنفيذها هو شأن إداري يتعلق بإدارة عمل موظفي اﻷمم المتحدة.
    It also notes that the rogatory commission that purportedly provided the legal basis for the arrest is flawed in several respects. UN كما يلاحظ الفريق العامل أن التفويض القضائي الذي شكّل السند القانوني لاعتقال السيد عبّو قد شابته مخالفات كثيرة.
    The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all antipersonnel landmines internationally. UN هذه الاتفاقية مهمة لأنها توفر السند القانوني لمنع جميع الألغام المضادة للأفراد دولياً.
    This would then provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN فمن شأنها أن توفر عندئذ أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب.
    Please describe in more detail the administrative mechanism and the legal basis for the imposition of direct or indirect prohibitions on property, financial assets, economic resources or financial or other services. UN :: يرجى وصف بمقدار أوفر من التفصيل الآلية الإدارية والأساس القانوني لفرض الموانع المباشرة وغير المباشرة على الممتلكات، الأرصدة المالية، والموارد الاقتصادية والمالية أو الخدمات الأخرى.
    However, the Coordination Council was unable to come to grips with all the issues of the formulation of the legal basis for the attainment of gender equality. UN ولكن هذا المجلس لم يتمكن من البتّ في جميع المسائل المتعلقة بصياغة الأسس القانونية اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    India believes that the adoption of a comprehensive convention against international terrorism would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN وترى الهند أن اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي سيوفر أساساً قانونياً متيناً للكفاح ضد الإرهاب.
    A legal basis for the protection of victims had not yet been formalized. UN ولم يجر حتى الآن وضع قاعدة قانونية لحماية الضحايا.
    108. The first question concerned the legal basis for the decision. UN 107- ويتعلق السؤال الأول بالأساس القانوني الذي استند إليه القرار.
    It provides the legal basis for the expansion of the 24-Hour Rule to both inbound and outbound transport. UN كما يوفر القاعدة القانونية لتوسيع شرط تقديم بيان الشحنة قبل 24 ساعة ليشمل النقل الداخل والخارج.
    The reasons for this may be twofold; the lack of a clear legal basis for the NPM to comment on draft laws, and the lack of adequate human resources to engage in such exercises. UN وقد يعود ذلك إلى أمرين: عدم وجود سند قانوني واضح يجيز للآلية الوطنية أن تعلق على مشاريع القوانين، وعدم توفر الموارد البشرية المؤهلة للقيام بذلك.
    In addition, he indicated that the legal basis for the non-refoulement of persons likely to be tortured if sent back to their country was contained in section 10 of the Crimes of Torture Act and that information booklets on that requirement had been prepared for the use of frontier control officials. UN وأضاف قائلا إن اﻷساس القانوني لعدم رد أشخاص قد يتعرضون للتعذيب إذا ما أرجعوا لبلدهم وارد في الفصل ١٠ من قانون جرائم التعذيب وأن الكتيبات الاعلامية بشأن هذا الشرط قد تم إعدادها ليستخدمها موظفو مراقبة الحدود.
    Amended Council Regulation (EC) No. 329/2007 provides a legal basis for the systematic prohibition of all exports from States members of the European Union of the following luxury items: UN تُنشئ لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 329/2007 بصيغتها المعدلة قاعدة معيارية تمنع بشكل منهجي أي عملية تصدير انطلاقاً من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للسلع الكمالية التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more