"legal basis in" - Translation from English to Arabic

    • أساس قانوني في
        
    • سند قانوني في
        
    • في أساسها القانوني
        
    • أساس قانوني من
        
    It is a statutory law that has a legal basis in the Constitution, as an instrument of implementation of the same constitutional provisions. UN ويوجد للقانون المدون أساس قانوني في الدستور، كأداة لتنفيذ أحكام الدستور نفسه.
    The process of forming the legal basis in Republika Srpska is continuing. UN وما زالت عملية تشكيل أساس قانوني في جمهورية صربسكا مستمرة.
    The author concludes that his conviction, therefore, lacked a legal basis in the Unification Treaty. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد.
    A majority of delegates spoke against its retention, emphasizing the lack of any legal basis in the Convention on the Law of the Sea for such a reference. UN إذ تكلمت غالبية الوفود معارضة الابقاء عليها، مؤكدة عدم وجود أي سند قانوني في اتفاقية قانون البحار ﻷي إشارة من هذا القبيل.
    The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State of the United Nations, and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. UN وتكرر حكومة المكسيك مرة أخرى رفضها القاطع لتطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تقضي بفرض حصار اقتصادي على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وكذلك لاستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    5. The human rights of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories are referred to by the Security Council in its resolution 237 (1967) as " essential and inalienable human rights " and also find their legal basis in the protection afforded by international law, in particular in such circumstances as military occupation and, in the case of prisoners of war, capture. UN 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتستند تلك الحقوق في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسر، في حالة أسرى الحرب.
    The Government of Mexico reiterates its firm opposition to the implementation of unilateral measures as means of political and economic coercion against developing countries when they have no legal basis in the Charter of the United Nations. UN وتعيد حكومة المكسيك تأكيد معارضتها الحازمة لتنفيذ التدابير الانفرادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية عندما لا تستند إلى أي أساس قانوني من ميثاق الأمم المتحدة.
    In that regard, I would point out that there is no legal basis in the Charter or in international law for a right or duty to intervene. UN وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه لا يوجد أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي لحق التدخل أو واجب التدخل.
    There was no legal basis in article 19 for obliging States to guarantee media diversity. UN ومضت قائلة إنه ليس ثمة أساس قانوني في المادة 19 لإلزام الدول بكفالة تنوع وسائط الإعلام.
    As far as the obligation to compensate is concerned, it should be noted that this obligation has no legal basis in the Constitution or national legislation. UN أما بالنسبة إلى الالتزام بالتعويض، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا يستند إلى أساس قانوني في الدستور أو في التشريع الوطني.
    He came before the Special Committee to plead for the right to be recognized as Puerto Rican first and foremost, despite the fact that there was no legal basis in international law for claiming Puerto Rican nationality. UN وقال إنه يمثـل أمام اللجنة الخاصة ليدعو إلى الاعتراف بحقه بوصفه بورتوريكياً أولا وأخيرا بالرغم من عدم وجود أساس قانوني في القانون الدولي للاعتراف بالجنسية البورتوريكية.
    It seems that the defence of an international organization's mission that has its legal basis in a relevant international mandate is not included in the present wording of draft article 20. UN يبدو أن الدفاع عن بعثة تابعة لمنظمة دولية ولديها أساس قانوني في ولاية دولية ذات صلة غير مدرج في الصيغة الحالية لمشروع المادة 20.
    The Working Group considers that chaining to a bed a detainee has no legal basis in national or international law and cannot form part of any regime of detention. UN ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز.
    16. The idea of international solidarity can be said to have a legal basis in a number of existing international instruments. UN 16- ويمكن القول بأن فكرة التضامن الدولي لها أساس قانوني في العديد من الصكوك الدولية القائمة.
    In its recent communiqué, it had rejected the so-called right of humanitarian intervention as having no legal basis in the Charter or in the general principles of international law. UN وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز رفضت في بيانها الأخير ما يسمى بحق التدخل الإنساني على اعتبار أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني في الميثاق أو في المبادئ العامة للقانون الدولي.
    Others expressed the view that there was no legal basis in UNCLOS for the Meeting to have such a role, and that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially the General Assembly. UN وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه لا يوجد أساس قانوني في الاتفاقية لاضطلاع الاجتماع بمثل هذا الدور وأنه جرى تناول المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في محافل أخرى، لا سيما الجمعية العامة.
    My request for this study is based on the fact that the current practice of unlimited scope of application of the veto has no legal basis in the Charter or in the provisional rules of procedure of the Security Council. UN ويستند طلبي لهذه الدراسة إلى أن الممارسة الحالية لنطاق التطبيق غير المحدود لحق النقض ليس له أي أساس قانوني في الميثاق أو في النظام اﻷساسي المؤقت لمجلس اﻷمن.
    The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any Member State of the United Nations, and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. UN وتذكِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، بأنها ترفض رفضا قاطعا تطبيق القوانين أو التدابير الانفرادية القاضية بفرض حصار اقتصادي على أي دولة عضو في الأمم المتحدة، واستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    The Government of Mexico once again states its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic embargo against any State Member of the United Nations, and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. UN تكرر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، تأكيد رفضها القاطع لتطبيق القوانين أو التدابير الانفرادية القاضية بفرض حصار اقتصادي على أي دولة عضو في الأمم المتحدة، واستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    Mexico reiterates its firm rejection both of the application of unilateral laws or measures imposing an economic, commercial or other kind of embargo against any country, and of the use of coercive measures that have no legal basis in the Charter of the United Nations. UN تكرر المكسيك تأكيد رفضها القاطع لتطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تفرض على أي بلد حصارا اقتصاديا أو تجاريا أو غير ذلك من الجزاءات، وكذلك استخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    5. The human rights of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories are referred to by the Security Council in its resolution 237 (1967) as " essential and inalienable human rights " and also find their legal basis in the protection afforded by international law, in particular in such circumstances as military occupation and, in the case of prisoners of war, capture. UN 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " وتستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة، مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب.
    Consequently, the terms " environmental refugee " and " climate refugee " have no legal basis in international refugee law and are to be avoided in order not to undermine the international legal regime for the protection of refugees; they are equally inappropriate for those displaced within their country. UN وبالتالي لا يستند مصطلحا " لاجئ بيئي " و " لاجئ بسبب تغير المناخ " إلى أي أساس قانوني من القانون الدولي للاجئين وينبغي تلافيهما حتى لا يُقوًّض النظام القانون الدولي المتعلق بتوفير الحماية للاجئين()؛ وبنفس القدر، لا يصلح المصطلحَان للتطبيق على الأشخاص المشردين داخل بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more