"legal channels" - Translation from English to Arabic

    • القنوات القانونية
        
    • قنوات قانونية
        
    • السبل القانونية
        
    • القنوات المشروعة
        
    • القنوات الشرعية
        
    • الطرق القانونية
        
    • بالطرق القانونية
        
    As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. UN فنتيجة لسياسات الهجرة الصارمة، يمكن أن يجد الراغبون في الانتقال إلى بلد آخر صعوبة في الهجرة من خلال القنوات القانونية.
    Some members of the Security Council reminded Ivorian stakeholders that any grievances must be filtered through the appropriate legal channels. UN وذكر بعض أعضاء مجلس الأمن الجهات الإيفوارية صاحبة المصلحة بأن أية مظالم يجب أن تمر عبر القنوات القانونية المناسبة.
    Proper charges should be pressed against the crew, and the outcome of the grounded aircraft should be dealt with through regular legal channels. UN وينبغي توجيه الاتهامات الملائمة ضد الطاقم ومعالجة نتيجة الطائرة الموقوفة عبر القنوات القانونية العادية.
    The Working Group noted the absence of legal channels through which persons detained by military authorities can claim their rights. UN ولاحظ الفريق العامل عدم وجود قنوات قانونية يمكن من خلالها للأشخاص الذين تحتجزهم السلطات العسكرية أن
    Although it was considered a private matter and was not discussed openly, the gravity of such acts had led the Ministry of Justice to produce a film that informed women of their rights as victims of marital rape, and explained the legal channels through which they could seek protection and remedy. UN وعلى الرغم من النظر إليه بوصفه مسألة خاصة لا تجـوز مناقشتهـا علنـا، فإن خطورة مثل هذه الأفعال قد حفزت وزارة العدل على إنتاج فيلم يتضمن إبلاغ النساء بحقوقهن إذا ما وقعن ضحية للاغتصاب في إطار الزواج، مع بيان السبل القانونية التي تمكنهن من التماس الحماية والإنصاف.
    In many regions, they are widely available through illegal, as well as legal, channels. UN وهي تتوافر على نطاق واسع في كثير من المناطق، من خلال القنوات المشروعة وغير المشروعة على حد سواء.
    Knowledge of those disputes encourages the General Assembly to follow up on them, mindful of the importance of keeping them in legal channels. UN ويشجع الإلمام بتلك النزاعات الجمعية العامة على متابعتها، مع مراعاة أهمية إبقائها داخل القنوات القانونية.
    We need further measures against money-laundering, which is often conducted through legal channels. UN ونحن بحاجة إلى تدابير إضافية للتصدي لغسل الأموال، الذي غالبا ما يجري باستخدام القنوات القانونية.
    It is also necessary to have a mechanism to trace and mark small arms, and to ensure that they are not diverted from legal channels into illicit trade. UN ومن الضروري كذلك إيجاد آلية لتتبع ودفع الأسلحة الصغيرة، وضمان عدم تحويلها من القنوات القانونية إلى تجارة غير مشروعة.
    Voluntary migration through legal channels could benefit individuals and societies of destination and origin alike. UN فالهجرة الطوعية عبر القنوات القانونية يمكن أن تفيد الأفراد ومجتمعات المقصد والمنشأ على حد سواء.
    The group also called upon all parties to remain calm and to use legal channels to resolve concerns relating to the elections. UN ودعت المجموعة أيضاً جميع الأطراف إلى التزام الهدوء واستخدام القنوات القانونية لمعالجة الشواغل المتعلقة بالانتخابات.
    Because of their status, they will not seek help through legal channels because of the risk of being punished. UN وبسبب وضعهن هذا، فإنهن لا يلتمسن المساعدة عن طريق القنوات القانونية بسبب خطر تعرضهن للعقاب.
    :: The obligation for States to take steps to prevent the diversion of conventional arms from legal channels to the illicit market UN :: الالتزام الواقع على عاتق الدول باتخاذ التدابير الكفيلة بمنع تحويل الأسلحة عن القنوات القانونية إلى السوق غير المشروعة؛
    Creating more legal channels of migration was politically unpopular in many countries, owing to xenophobia that had been exacerbated by the current financial crisis and unemployment. UN وأضاف أن إنشاء المزيد من القنوات القانونية للهجرة لا يحظى سياسيا بشعبية في العديد من البلدان، بفعل شعور كراهية الأجانب الذي تفاقم بفعل الأزمة المالية والبطالة السائدتين حاليا.
    They can also advise on and facilitate mutual legal assistance, although mutual legal assistance requests must be made through the appropriate formal legal channels. UN كما يمكن للأعضاء تقديم المشورة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتيسيرها، وإن كان يجب أن تُقدم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة عن طريق القنوات القانونية الرسمية المناسبة.
    :: Officially traded diamonds, exported through legal channels. UN :: الماس الذي يتم تبادله رسميا، ويصدر من خلال قنوات قانونية.
    Indeed, the Commission itself recognizes that opening legal channels of entry to the European Union may prove to be more efficient and less costly than punitive measures, and may also contribute to a reduction in irregular migration. UN وبالفعل، تعترف اللجنة نفسها أن فتح قنوات قانونية للدخول إلى الاتحاد الأوروبي قد يتبين أنه أكثر فعالية وأقل كلفة من تطبيق تدابير عقابية وربما أنه يسهم أيضاً في الحد من الهجرة غير النظامية.
    She agreed that in a mobile and globalized world, migration was a natural consequence and more legal channels must be created in recognition of labour market needs and the legitimate aspirations of individuals. UN ووافقت على أن الهجرة في هذا العالم المتحرك والمعولم هي نتيجة طبيعية ويجب خلق قنوات قانونية إضافية لها إدراكاً لاحتياجات سوق العمل وتطلعات الأفراد المشروعة.
    According to her, the State party denied her right to obtain redress and the means for full rehabilitation, as it prevented her from making use of the legal channels for this purpose. UN فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية.
    However, Singapore did require that migrants enter its territory through legal channels. UN إلا أن سنغافورة تشترط أن يتم دخول المهاجرين إلى أراضيها عبر القنوات المشروعة.
    If the intent is to deal with the shortcomings inherent in the edifice built by the Charter of the United Nations, let it be done through legal channels and the measures stipulated in the Charter. UN فإذا كان المقصود هو معالجة أوجه القصور الموجودة في البناء الذي أرساه ميثاق اﻷمم المتحــــدة، فليكن ذلك من خلال القنوات الشرعية واﻹجراءات المنصوص عليها في ذلك الميثاق.
    She acknowledged that the Region did import domestic helpers, mostly from South-East Asia, but through legal channels. UN وأقرّت بأن المنطقة تستورد خدما في المنازل ومعظمهم من جنوب شرق آسيا، ولكن من خلال الطرق القانونية.
    Since the host country could not, in principle, constrain missions through normal legal channels to settle their debts or those of their staff, because of the immunity they enjoyed under international law, Switzerland, as the host country of the United Nations Office at Geneva, reserved the right to resort to other measures, in consultation with the United Nations, when missions accumulated excessive debts. UN ولاحظ أنه بينما لا يمكن للبلد المضيف، من حيث المبدأ، إرغام البعثات على دفع ديونها أو ديون موظفيها بالطرق القانونية العادية نظرا لتمتعهم بالحصانة بموجب القانون الدولي، فإن سويسرا، بوصفها البلد المضيف لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف تحتفظ بحقها في اللجوء الى اتخاذ تدابير أخرى بالتشاور مع اﻷمم المتحدة عندما تتراكم على البعثات ديون كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more