"legal concept" - Translation from English to Arabic

    • المفهوم القانوني
        
    • مفهوم قانوني
        
    • مفهوما قانونيا
        
    • المبدأ القانوني
        
    • الشكل القانوني
        
    • المفهوم القانون
        
    • مفهوماً قانونياً
        
    • بالمفهوم القانوني
        
    • كمفهوم قانوني
        
    Through its law No. 793 of 2002, Colombia toughened the legal concept of extinction of ownership rights, while, through law No. 1121 of 2006, we defined the financing of terrorism as an independent crime. UN ومن خلال القانون رقم 793 لعام 2002، شددت كولومبيا المفهوم القانوني لسقوط حقوق الملكية في حين قمنا، من خلال القانون رقم 1121 لعام 2006، بتعريف تمويل الإرهاب باعتباره جريمة مستقلة.
    This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. UN وهذا يعني أن الإثنية بوصفها فئة اجتماعية تتطابق إلى حد بعيد مع المفهوم القانوني للأقلية الإثنية، أو حتى الأقلية أياً كانت.
    Dealing with this phenomenon poses a different kind of challenge than just insisting on the legal concept of sovereignty or persuading Governments to work together on specific issues. UN والتعامل مع هذه الظاهرة يفرض نوعا من التحدي يختلف عن مجرد اﻹصرار على المفهوم القانوني للسيادة أو إقناع الحكومات بالعمل معا فيما يتعلق بمسائل محددة.
    Firstly, there is no legal concept of war in space. UN فأولاً، ليس هناك مفهوم قانوني للحرب في الفضاء.
    19. In international law there is no universally admitted generic or general legal concept of a migrant. UN 19- ولا يوجد في القانون الدولي أي مفهوم قانوني شامل أو عام معترف به للمهاجر.
    Equality between women and men was not only a legal concept (de jure) but also a substantive one (de facto), requiring the implementation of practical measures to ensure its effectiveness. UN فليست المساواة بين المرأة والرجل مفهوما قانونيا فحسب ولكنها مفهوم عملي أيضا يتطلب تنفيذ تدابير عملية لضمان فعاليته.
    The required reliability could be established without changing the legal concept of a signature, which was valid irrespective of the medium used. UN ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم.
    This approach exists alongside the legal concept of sex discrimination, which refers directly to a difference in treatment on the basis of biological sex. UN وهذا النهج قائم إلى جانب المفهوم القانوني للتمييز بين الجنسين، الذي يشير مباشرة إلى وجود اختلاف في المعاملة بناء على الجنس البيولوجي.
    The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. UN ويستند المفهوم القانوني لهذا النظام إلى عدم جواز إبطال سند الملكية، أو الأسهم في الملكية وبالتالي إذا كانت الوثيقة مسجلة باسم امرأة فتكون هي بالتالي المالك القانوني لها.
    In fact, the concept of moharabeh was at the core of the legal concept for fighting terrorism, which was the obligation of all nations. UN وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول.
    Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? UN وبالمثل، هل يطبق المفهوم القانوني للارتكاب المباشر في إسناد المسؤولية إلى الرؤساء؟
    The tendency in some countries to modify the international legal concept of refugee through the enactment of domestic laws was worrying. UN وأن الاتجاه في بعض البلدان الى تعديل المفهوم القانوني الدولي للاجئ عن طريق سن قوانين محلية مثير للقلق.
    The legal concept of reasonable accommodation is based on the anti-discrimination act. UN ١٧- ويستند المفهوم القانوني للترتيبات التيسيرية المعقولة إلى قانون مكافحة التمييز().
    However, it is necessary to neutralize fanaticism and prevent the Islamization of the State, which is contrary to humanity's modern legal concept of a secular State. UN ومع ذلك، من الضروري تحييد التعصب ومنع أسلمة الدولة، التي تتعارض مع المفهوم القانوني الحديث للدولة العلمانية لدى الجنس البشري.
    There was no reason, moreover, to include a legal concept which the international community was not yet prepared to accept. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد سبب لشمول مفهوم قانوني ليس المجتمع الدولي على استعداد بعد لقبوله.
    There was no reason, moreover, to include a legal concept which the international community was not yet prepared to accept. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ليس هناك أي سبب يدعو إلى شمول مفهوم قانوني ليس المجتمع الدولي مستعدا لقبوله.
    He would therefore be interested in hearing the Special Rapporteur's understanding of the concept of defamation of religion, which his delegation saw as a legal concept. UN وقال إنه يود أن يسمع من المقررة الخاصة كيف تفهم هي مفهوم التشهير بالدين، الذي يرى وفدُهُ أنه مفهوم قانوني.
    I will conclude my statement with a reference to a legal concept that needs to be strengthened: the precautionary principle. UN سأختتم بياني بالإشارة إلى مفهوم قانوني يجب تعزيزه: مبدأ التحوط.
    Trusts are not a recognized legal concept under Norwegian law. UN ولا تشكل شركات الائتمان مفهوما قانونيا معترفا به في القانون النرويجي.
    The Vienna Conventions did not contain such an expression and there seemed no justification for the creation of what was a novel legal concept. UN فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد.
    78. With the adoption of the Act Criminalizing Violence against Women in April 2007, Costa Rica became one of the first countries to criminalize violence against women and to establish the legal concept of femicide. UN 78- وأصبحت كوستاريكا بفضل اعتماد قانون تجريم العنف ضد المرأة المعتمد في نيسان/أبريل 2007 من أوائل بلدان العالم التي جرمت العنف ضد المرأة وأرست الشكل القانوني المتعلق بقتل الإناث.
    We cannot wish it away by insisting on the absolute legal concept of sovereignty. UN ولا يمكننا أن نقضي عليه بإصرارها على المفهوم القانون المطلق للسيادة.
    However, the concept of international community was too broad; it was not a legal concept. UN بيد أن مفهوم المجتمع الدولي واسع أكثر من اللازم؛ وهو ليس مفهوماً قانونياً.
    Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. UN ولا تعترف سويسرا بالمفهوم القانوني للإثراء غير المشروع، ولا تُشكِّل الزيادة في الثروة جريمة استناداً فقط إلى أنَّ الموظف العمومي المعني لا يمكنه تبريرها.
    95. Also of interest is the report on the legislative treatment of the legal concept of " terrorism " in the MERCOSUR member States, together with Bolivia and Chile. UN 95 - ومن المهم أيضا الإشارة إلى التقرير المتعلق بالمعاملة التشريعية لـ " الإرهاب " كمفهوم قانوني في البلدان الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more