"legal principle of" - Translation from English to Arabic

    • المبدأ القانوني
        
    • مبدأ قانوني
        
    • بالمبدأ القانوني
        
    • والمبدأ القانوني
        
    • للمبدأ القانوني
        
    • مبدأ قانونيا
        
    The legal principle of equal pay for equal work was entrenched in Mauritius, and there was no dispute in that regard. UN وإن المبدأ القانوني المتمثل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في موريشيوس، وليس هناك خلاف في هذا الصدد.
    Over the decades following the adoption of the Charter, understanding of the substantive legal principle of self-determination has evolved into its recognition as a fundamental right. UN وعلى مدى العقود التالية لاعتماد الميثاق، تطور فهم المبدأ القانوني الموضوعي لتقرير المصير ليصبح اعترافاً به كحق أساسي.
    The right to a nationality was so fundamental that it justified derogation from the general legal principle of non-retroactivity. UN وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية.
    All of these types of right of retention arise from the general legal principle of contract law that a party is not required to perform its obligation until the other party is ready, willing and able to perform the correlative obligation. UN وتنشأ كل أنواع حقوق الاحتفاظ هذه من مبدأ قانوني عام في قانون العقود، هو أن الطرف غير ملزم بأن يفي بالتزامه إلى أن يكون الطرف الآخر مستعدا لأداء الالتزام المقابل وراغبا في ذلك وقادرا عليه.
    This is a major achievement because, as we have seen, international human rights treaties are usually limited to the conduct of the state or agencies, adhering to the international legal principle of state responsibility. UN ويعد ذلك إنجازا رئيسيا لأننا نرى أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عادة ما تقتصر على سلوك الدولة أو الهيئات التزاما بالمبدأ القانوني الدولي القائل بمسؤولية الدول.
    Furthermore, to reach multiple convictions for one single illegal act amounts to a violation of the principles established in the 2000 Judiciary Law and the fundamental legal principle of no double jeopardy. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوصل إلى إدانات عديدة عن فعل وحيد غير قانوني يعني انتهاكاً للمبادئ المحددة في القانون القضائي لعام 2000 والمبدأ القانوني الأساسي الذي يقضي بعدم ازدواج الجرم.
    This common State practice is an example of the responsible implementation of the legal principle of due diligence that has been elaborated in many international bodies with no apparent negative impact on selfdefence law. UN وممارسات الدول الشائعة هذه لهي مثال على التنفيذ المسؤول للمبدأ القانوني المتعلق بتوخي الحرص الواجب الذي جرى تناوله بالتفصيل في العديد من الهيئات الدولية دون أن يخلف أثراً سلبياً يذكر على قانون الدفاع عن النفس.
    Accordingly, the factual basis for the operation of the legal principle of uti possidetis is beyond dispute in this case. UN وتبعا لذلك، فإن الأساس الفعلي لإعمال المبدأ القانوني للحيازة الجارية قائم لا جدال فيه في هذه القضية.
    33. Notwithstanding the existence of the legal principle of equality and non-discrimination, the problem of domestic violence had not been completely eliminated. UN ٣٣ - ومضت تقول إنه رغم وجود المبدأ القانوني للمساواة وعدم التمييز، لم يتم القضاء نهائيا على مشكلة العنف المنزلي.
    The legal principle of " aut dedere aut judecare " is the cornerstone of the Italian legal system. UN كما أنَّ المبدأ القانوني " إما المحاكمة وإما التسليم " هو حجر الزاوية في النظام القانوني الإيطالي.
    Second, civil liability for corporations helps promote the international legal principle of ensuring accountability for human rights violators. UN وثانيا، تساعد المسؤولية المدنية للشركات على تعزيز المبدأ القانوني الدولي المتمثل في كفالة مساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان.
    The Supreme Court had upheld the binding nature of international legal instruments, which depended not only on ratification but on the pre-existing legal principle of pacta sunt servanda. UN وكانت المحكمة العليا قد أيدت الطابع الملزم للصكوك القانونية الدولية، وهو الطابع الذي لا يتوقف فقط على التصديق، وإنما على المبدأ القانوني القائم أصلا والقائل بأن العقد شريعة المتعاقدين.
    In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت المبدأ القانوني للمعاصرة في حماية حقوق الإنسان، وطلبت وجوب تفسير القانون وتطبيقه في ضوء الظروف المعاصرة.
    The Security Council does not have that power under the Charter, and, while it can set up subsidiary bodies, it cannot give them powers that it does not have itself: the established legal principle of nemo dat quod non habet. UN فمجلس الأمن لا يملك تلك السلطة بموجب الميثاق، وفي حين أنه يستطيع أن ينشئ هيئات فرعية، فإنه لا يستطيع أن يعطيها سلطة لا يملكها هو نفسه: المبدأ القانوني المتبع أن فاقد الشيء لا يعطيه.
    Since these persons represent their states in various ways, they thus benefit from the legal principle of state sovereignty " . UN وبما أن هؤلاء الأشخاص يمثلون دولهم بشتى الطرق، فإنهم بالتالي يستفيدون من المبدأ القانوني المتمثل في سيادة الدولة " ().
    It is true that, as far as the Federal Republic is concerned, this Convention is not yet in force, but the general legal principle of making it more difficult for States to expel foreign nationals who have been resident for a long time is in conformity with a general principle of international law according to which an expulsion must be justifiable on specific and weighty grounds. UN وصحيح أن تلك الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد بالنسبة للجمهورية الاتحادية، غير أن المبدأ القانوني العام الذي يجعل من طرد الدول للرعايا الأجانب الذين أقاموا بها لفترات طويلة أمرا أكثر صعوبة يتماشى مع مبدأ عام من مبادئ القانون الدولي ينص على أن الطرد لابد أن تبرره مسوغات محددة وراجحة.
    Europe has solemnly adopted the legal principle of access to drinking water for all under its Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Water Courses and International Lakes. UN وقد اعتمدت أوروبا رسمياً المبدأ القانوني المتمثل في حصول الجميع على مياه الشرب، في إطار البروتوكول بشأن الماء والصحة لاتفاقية عام 1992 بشأن حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية.
    The general legal principle of non-discrimination did not preclude different treatment where such was justified on legitimate grounds and, therefore, humanitarian law also sought to address the needs of women in employing broad inclusive terms such as “civilian population” and prohibiting discrimination on the grounds of sex. UN ولا يعوق المبدأ القانوني العام المتعلق بعدم التمييز اختلاف المعاملة إذا كانت مبررة على أسس مشروعة ولذلك فإن القانون اﻹنساني يسعى أيضا إلى التصدي لاحتياجات المرأة عندما يستخدم عبارات شاملة عامة مثل " السكان المدنيون " ويمنع التمييز على أساس نوع الجنس.
    The language of paragraph 3 ... reflects a legal principle of general application. " UN ومنطوق الفقرة 3 مستمد من ...مبدأ قانوني ذي تطبيق عام " ().
    52. Gabonese law implicitly recognizes the general legal principle of res judicata. UN ٢٥- يعترف القانون القضائي الغابوني ضمنياً بالمبدأ القانوني العام المتصل بحجة القضية المقضية.
    If no application for asylum is submitted within 10 days of entry, the application will not be considered and immediate deportation may be ordered, as long as these measures are in conformity with international legal obligations, including the relevant provisions of the European Convention on Human Rights and the customary international legal principle of non-refoulement. UN 55 - وإذا لم يقدم شخص طلبا باللجوء في غضون عشرة أيام من دخوله إلى البلد، فإنه لا ينظر في طلبه ويجوز ترحيله فورا ما دامت هذه التدابير تتطابق مع الالتزامات القانونية الدولية بما فيها الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والمبدأ القانوني الدولي العرفي القاضي بعدم رد اللاجئين.
    It is imposed only by the competent court, in conformity with the general legal principle of proportionality between the punishment and the offence and with the provisions of paragraph 2 of Commission resolution 1997/12, in the most serious cases of the commission of the offences for which it is established, namely, murder, rape, homosexual acts with violence and some offences against State security. UN ولا تحكم بهذه العقوبة سوى المحكمة المختصة، وفقاً للمبدأ القانوني العام الذي يقضي بالتناسب بين العقوبة والجرم ووفقاً ﻷحكام الفقرة ٢ من قرار اللجنة ٧٩٩١/٢١، في أخطر حالات ارتكاب الجرائم التي تقررت لها عقوبة اﻹعدام، أي القتل العمد والاغتصاب وأفعال اللواطة المصحوبة بالعنف وبعض الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة.
    " There is indeed considerable support for the view that there is in international law today a legal principle of non-discrimination which applies in matters of race. UN " وهناك في الواقع قدر كبير من التأييد للرأي القائل بأن هناك في القانون الدولي اليوم مبدأ قانونيا لعدم التمييز ينطبق في الأمور المتعلقة بالعنصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more