"legal proceedings against" - Translation from English to Arabic

    • إجراءات قانونية ضد
        
    • الإجراءات القانونية ضد
        
    • دعاوى قضائية ضد
        
    • دعوى قانونية ضد
        
    • دعاوى قانونية ضد
        
    • إجراءات قضائية ضد
        
    • إجراءات قانونية بحق
        
    • دعوى قضائية ضد
        
    • اﻹجراءات القضائية المقامة ضد
        
    • اجراءات قانونية ضد
        
    • إجراء قانونيا ضد
        
    • ملاحقات قضائية ضد
        
    • إجراء قضائي ضد
        
    • دعوى أمام المحكمة ضد
        
    Training in these techniques would help strengthen investigative capacity in the context of legal proceedings against the financing of terrorist groups. UN ويساعد التدريب في هذه الأساليب على تعزيز القدرة على إجراء تحقيقات، في إطار إجراءات قانونية ضد تمويل الجماعات الإرهابية.
    The discretionary interpretation of existing laws has also permitted authorities to initiate legal proceedings against human rights organizations for minor infractions or to dissolve them without recourse to appropriate remedies or judicial supervision. UN كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي.
    So far no listed individuals have brought lawsuits or engaged in legal proceedings against the authorities of Seychelles. UN لم يقم حتى الآن أي أشخاص من المدرجين في القائمة برفع دعاوى أو الدخول في إجراءات قانونية ضد سلطات سيشيل.
    It also raised cases with the Public Prosecution Department, asking for the initiation of legal proceedings against suspected offenders. UN كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم.
    legal proceedings against an unknown perpetrator had been initiated, but the procedure was complicated by the fact that an autopsy had not been conducted on two of the three victims because the families had not allowed it. UN وأقيمت دعاوى قضائية ضد مجهول، نظراً لتعقد الدعوى نتيجة عدم تشريح جثتي اثنين من الضحايا الثلاث بسبب رفض أسرتيهما.
    No designated or listed individuals have brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against Guyanese authorities for inclusion in the list. UN لم يرفع أي فرد معين أو مدرج في القائمة دعوى أو شرع في إجراءات قانونية ضد السلطات الغيانية بسبب إدراجه في القائمة.
    No listed individuals have brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against the Mexican judicial authorities. UN لم يقم أي من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة برفع دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات القضائية المكسيكية.
    After a month of investigations in Malaysia, the Malaysian authorities reportedly did not open any legal proceedings against him and informed Mr. Shaqibel that he would be deported to Yemen. UN وبعد إجراء تحقيقات لمدة شهر في ماليزيا، لم تتخذ السلطات الماليزية كما أفيد أية إجراءات قانونية ضد السيد الشقيبل وأعلمته بأنه سيُرحّل إلى اليمن.
    Article 35 requires States to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain compensation. UN وتقتضي المادة 35 من الدول أن تضمن للكيانات أو الأشخاص الذين تضرروا من جراء عمل من أعمال الفساد الحق في بدء إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك الضرر بهدف الحصول على تعويض.
    The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. UN وأشارت السلطات البلغارية إلى ممارسة جيدة تتمثَّل في الطريقة التي توفّر بها التشريعات الوطنية آليات تمكّن الأشخاص المتضرِّرين من الجريمة من استهلال إجراءات قانونية ضد الجناة.
    Article 30916 of the Civil Procedure Code allows legal proceedings against the criminally responsible party for damage caused. UN وتجيز المادة 309/16 من قانون الإجراءات الجنائية اتخاذ إجراءات قانونية ضد الطرف الجاني المسؤول عن إلحاق الضرر.
    It pointed out that the Provincial Court of the City of Havana had brought legal proceedings against the Government of the United States for compensation for injury to persons and damage to property. UN وأشارت إلى أن محكمة مقاطعة مدينة هافانا قد أقامت إجراءات قانونية ضد حكومة الولايات المتحدة مطالبة بالتعويض عن أضرار لحقت بالأشخاص وبالممتلكات.
    This historical struggle impelled Liberia to institute legal proceedings against the apartheid regime of South Africa, at the International Court of Justice in The Hague. UN وهذا النضال التاريخي دفع بليبريا إلى اتخاذ إجراءات قانونية ضد نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا أمام محكمة العدل الدولية في لاهاي.
    According to the Portuguese legislation, any person who has suffered a damage as result of an act of corruption or due to any other offence has the right to initiate legal proceedings against the offender in order to obtain compensation. UN طبقاً للتشريع البرتغالي، يحق لكل شخص أُصيب بضرر نتيجة لفعل فساد أو بسبب أي جريمة أخرى أن يستهل الإجراءات القانونية ضد الجاني من أجل الحصول على تعويض.
    32. It will be necessary to strengthen the mechanisms for giving information to victims, and to take measures to ensure their effective participation in legal proceedings against the perpetrators. UN 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة.
    Therefore, the legal proceedings against the company were closed in January 2003. UN ولذا أُقفلت الإجراءات القانونية ضد الشركة في كانون الثاني/يناير 2003.
    The surviving victims in their 80s and 90s are now continuing to take legal proceedings against Japan. UN فضحايا هذه الممارسة، الذين بلغوا العقد الثامن والتاسع من العمر، ما انفكوا يرفعون دعاوى قضائية ضد اليابان.
    Neither the Constitution nor ordinary law mention any obligation to bring legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition has been denied by the Federal Supreme Court. UN ولا يشير الدستور أو القانون العادي إلى وجوب رفع دعوى قانونية ضد أحد رعايا البرازيل أو أحد الرعايا الأجانب ممن ترفض المحكمة العليا الاتحادية تسليمهم.
    It notes that the work of the Prosecutor is still at the investigation phase and that it may lead to legal proceedings against those Israeli officials deemed responsible for the attack. UN وهي تلاحظ أن عمل المدعي العام لا يزال في مرحلة التحقيق وأنه قد يُفضي إلى إقامة دعاوى قانونية ضد أولئك المسؤولين الإسرائيليين الذين يُعتبرون مسؤولين عن ذلك الاعتداء.
    6. Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the List? Please specify and elaborate as appropriate. UN 6 - هل قام أي أفراد أو كيانات من المشمولين بالقائمة برفع دعاوى أو الدخول في إجراءات قضائية ضد سلطات بلدكم بسبب إدراجهم في القائمة؟ يرجى تحديد ذلك وتقديم التفاصيل حسب الاقتضاء.
    This mission came to Phnom Penh to discuss how legal proceedings against Khmer Rouge leaders could be organized. UN وقد أوفدت هذه البعثة إلى بنوم بنه لبحث كيفية تنظيم إجراءات قانونية بحق زعماء الخمير الحمر.
    This combination of factors prevents rape victims from taking legal proceedings against their assailants. UN وتحول هذه المجموعة من العوامل دون رفع ضحايا الاغتصاب دعوى قضائية ضد المعتدين.
    (32) For the purpose of promoting national reconciliation and fuller respect for human rights, the President of the Republic announced, on 9 December 1994, that he had decided to halt the legal proceedings against the perpetrators of the attacks of 25 March 1993 and 5 and 6 January 1994 and to have the National Assembly adopt an amnesty act to that effect. UN ٢٣( فعلا، فإن رئيس الجمهورية قد أعلن، حرصا منه على تشجيع المصالحة الوطنية والاحترام اﻷدق لحقوق اﻹنسان، في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، قراره اﻷمر بوقف اﻹجراءات القضائية المقامة ضد مرتكبي اعتداءات ٥٢ آذار/مارس ٣٩٩١ و٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، ودعوة الجمعية الوطنية إلى التصويت على قانون عفو عام يندرج في هذا الاتجاه.
    It notes the measures taken by the Government and State investigative authorities to put an end to'paramilitary'groups, and urges all the authorities to intensify those measures to the maximum until the results are fully satisfactory, including by instituting legal proceedings against any State agents who cooperate with the'paramilitaries' . UN وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الحكومة وسلطات التحقيق التابعة للدولة لوضع حد لوجود الجماعات " شبه العسكرية " ، وتحث جميع السلطات على تكثيف تلك التدابير إلى حدها اﻷقصى وحتى تصبح النتائج مرضية تماما، بما في ذلك اللجوء إلى اجراءات قانونية ضد أي عنصر من عناصر الدولة يتعاون مع تلك الجماعات.
    6. Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the List? Please specify and elaborate, as appropriate. UN 6 - هل رفع أي من الأشخاص أو الكيانات المدرجة في القائمة دعوى أو أثار إجراء قانونيا ضد سلطاتكم من أجل إدراجه في القائمة؟ يرجى توضيح ذلك وتوفير تفاصيل بهذا الشأن، حسب الاقتضاء.
    6. Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the List? Please specify and elaborate, as appropriate. UN 6 - هل اعتزم بعض الأشخاص أو الكيانات المدرجة أسماؤهم بالقائمة رفع دعوى أو الشروع في ملاحقات قضائية ضد سلطاتكم بسبب إدراجهم بالقائمة؟ برجاء تقديم تفاصيل محددة إذا لزم الأمر.
    6. Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the List? Please specify and elaborate, as appropriate. UN 6 - هل قام أي من الأشخاص أو الكيانات المدرجين بالقائمة برفع دعوى أو تحريك أي إجراء قضائي ضد سلطاتكم بسبب الإدراج بالقائمة؟ رجاء تقديم بيانات محددة ومفصلة حسب الاقتضاء.
    19. The Government states goes on to say that after reviewing his this file, the Public Prosecutor General, noting that the offences attributed imputed to Mr. al-Homsi were punishable by law, submitted a report to the Minister of Justice, requesting that the pPresident of the People's Assembly grant the judicial authority judiciary permission to institute legal proceedings against Mr. al-Homsi. UN 19- وتواصل الحكومة كلامها فتقول إن المدعي العام، بعد استعراضه هذا الملف وملاحظته أن الجرائم المنسوبة إلى السيد الحمصي جرائم يعاقب عليها القانون، قدم تقريراً إلى وزارة العدل يطلب فيه إلى رئيس مجلس الشعب منح إذن قضائي برفع دعوى أمام المحكمة ضد السيد الحمصي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more