"legal provision" - Translation from English to Arabic

    • حكم قانوني
        
    • الحكم القانوني
        
    • نص قانوني
        
    • الأحكام القانونية
        
    • أحكام قانونية
        
    • النص القانوني
        
    • النصوص القانونية
        
    • للحكم القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • ونص قانوني
        
    • أحكاما قانونية
        
    • والمادة القانونية
        
    • المقتضى القانوني
        
    • نصّ قانوني
        
    • أحكام القانون مع
        
    The absence of a specific legal provision defining discrimination against women does not, therefore, hinder the identification of discriminatory practices. UN وبناء على ذلك، فإن عدم وجود حكم قانوني محدد لتعريف التمييز ضد المرأة لا يعرقل تحديد الممارسات التمييزية.
    Any legal provision that restricts personal freedom, limits the exercise of a granted right or establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. UN وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية.
    This legal provision is of great importance in terms of gender equality, since women are precisely those with the lowest incomes. UN ويتسم هذا الحكم القانوني بأهمية كبيرة من ناحية المساواة بين الجنسين، لأن النساء هنّ الأقل دخلاً على وجه التحديد.
    In that decision, the Court ruled that the legal provision that best served the interests of the child should apply. UN وحكمت المحكمة في ذلك القرار بأنه ينبغي تطبيق الحكم القانوني الذي يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    Moreover, there is no legal provision that prohibits the use of a statement obtained under torture as evidence. UN وفضلاً عن ذلك، ليس هناك أي نص قانوني يقضي بحظر استخدام إفادة انتزعت تحت التعذيب كإثبات.
    What is the basis for extradition in Armenia? Is it governed by legislation, treaties or both? Please outline the relevant legal provision. UN ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز.
    Please outline any existing legal provision criminalizing terrorist organizations and activities. UN يرجى عرض أي أحكام قانونية قائمة تجرّم المنظمات الإرهابية وأنشطتها.
    In Syria, there is no legal provision for application of the death penalty and life sentences to juveniles who have not reached the age of 18. UN ولا يوجد في سوريا حكم قانوني لتطبيق عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة على الأحداث الذين لم يبلغوا 18 سنة من العمر.
    The Committee is also concerned about the absence of a legal provision on a minimum age for marriage, and strongly recommends that such a provision be adopted forthwith. UN كما يساور اللجنة القلق نظرا لعدم وجود حكم قانوني يبين الحد اﻷدنى لسن الزواج؛ وهي توصي بشدة باعتماد مثل هذا الحكم فورا.
    The Committee is also concerned about the absence of a legal provision on a minimum age for marriage, and strongly recommends that such a provision be adopted forthwith. “16. UN ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً.
    The Committee is also concerned about the absence of a legal provision on a minimum age for marriage, and strongly recommends that such a provision be adopted forthwith. UN ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً.
    It is important to note that women's traditional failure to receive credit has nothing to do with any legal provision. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني.
    The same applies in the Republic of Moldova, where the legal provision calling for ex officio investigations is not applied in practice. UN وينسحب الأمر نفسه على جمهورية مولدوفا، حيث لا يطبق الحكم القانوني الذي يستدعي إجراء تحقيقات تلقائية.
    52. The existing legal provision for conditional release is rarely used. UN 52- ونادراً ما يستخدم الحكم القانوني القائم المتعلق بالإفراج المشروط.
    No case of violation of this legal provision has been registered. UN ولم تسجَّل أية حالة انتهاك لهذا الحكم القانوني.
    Moreover, there is no legal provision that prohibits the use of a statement obtained under torture as evidence. UN وفضلاً عن ذلك، ليس هناك أي نص قانوني يقضي بحظر استخدام إفادة انتزعت تحت التعذيب كإثبات.
    In Cameroon there is no legal provision for women to own property. UN ففي الكاميرون لا يوجد أي نص قانوني يسمح للمرأة بحيازة الممتلكات.
    Interpretation remains an eminently subjective process and it is rare that a legal provision, or a treaty as a whole, can be interpreted in only one way. UN ويظل التفسير عملية ذاتية للغاية، ولكن يندر أن يوجد نص قانوني أو معاهدة كاملة لا تقبل سوى تفسير واحد.
    She wondered which legal provision in fact took precedence. UN وتساءلت عن أي الأحكام القانونية له الأسبقية في واقع الأمر.
    The Committee is concerned that, despite affirmative legal provision, children of ethnic minorities are victims of social exclusion and racial discrimination. UN ويساور اللجنة القلق إزاء ما يتعرض لـه أطفال الأقليات الإثنية من استبعاد اجتماعي وتمييز عرقي رغم الأحكام القانونية الإيجابية.
    However, Venezuela would appear to have no domestic legal provision for the freezing of funds, regardless of origin, which are: UN غير أنه ليس لدى فنزويلا على ما يبدو أحكام قانونية داخلية تتعلق بتجميد الأموال أيا كان مصدرها، والتي:
    She wondered whether marital rape was criminalized and whether the Government planned to repeal the legal provision that allowed a rapist to escape punishment by marrying his victim. UN وتساءلت عما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج مجَرّما وعما إذا كانت الحكومة تخطط لإلغاء النص القانوني الذي يسمح للمغتصِب بالإفلات من العقاب بزواج ضحيته.
    There appears to be inadequate legal provision for unmarried couples. UN يبدو أن النصوص القانونية غير ملائمة للمتعاشرين من غير المتزوجين.
    According to the amended legal provision, the wife, irrespective of age or duration of marriage, is entitled to get the property. UN :: ووفقاً للحكم القانوني المعدَّل، للزوجة، بغض النظر عن سنها أو مدة الزواج، الحق في الحصول على الممتلكات.
    Provisions of employment contracts, collective agreements and general acts of employers that run counter to this legal provision are null and void (article 133 of ZDR). UN وتُعتبر باطلة ولاغية كل الأحكام الواردة في عقود التوظيف، والاتفاقيات الجماعية والإجراءات العامة التي يتخذها أصحاب العمل بشكل لا يتفق مع هذه القاعدة القانونية (المادة 133).
    112. In any proceedings, if there is incompatibility between a constitutional provision and a legal provision, the judges give precedence to the former. UN ٢١١- وإذا حدث في أية قضية أن وجد تناقض بين نص دستوري ونص قانوني يعطي القاضي أسبقية للمذكور أولا.
    The Criminal law of the Republic of Latvia incorporates legal provision for the suppression of terrorism. UN ويتضمن القانون الجنائي لجمهورية لاتفيا أحكاما قانونية لقمع الإرهاب.
    Under the terms of article 108 of the Code of Criminal Procedure, arrest warrants must specify the offence in respect of which they are issued, as well as its type and the legal provision under which it is punishable. UN 225- فالمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية توجب التصريح في مذكرة التوقيف عن الجرم الذي استوجب إصدارها ونوعه والمادة القانونية التي تعاقب عليه.
    Referring to the second judgement cited on page 50 of the report, which held that the dismissal of an employee who had criticized management of the company was justified on the grounds that freedom of speech should not interfere with " the public welfare " , she asked what legal provision had been relied upon in imposing that restriction on freedom of speech. UN وبالإشارة إلى الحكم الثاني المذكور في الصفحة 50 من التقرير الذي اعتبر طرد عامل انتقد إدارة الشركة مبرراً لأن حرية الكلمة لا ينبغي أن تشوش على " الصالح العام " ، تساءلت عن المقتضى القانوني الذي استُند إليه في فرض قيد على حرية الكلمة.
    155. Lebanese laws relating to public health: The most conspicuous flaw in Lebanese public health laws is the failure to enshrine the citizen's right to health and access to health facilities in an explicit legal provision. UN 155 - القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة: إن أبرز ما يشوب القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة هو عدم تكريس حق المواطن في الصحة وفي الوصول إلى المرافق الصحية في نصّ قانوني صريح.
    5.2 The author submits that if the question of constitutionality of a legal provision is brought before the Constitutional Court, the Court is legally obliged to take into account all possible grounds that may invalidate the law. UN ٥-٢ ويبين مقدم البلاغ أنه، إذا ما عُرضت على المحكمة الدستورية مسألة تمشي حكم ما من أحكام القانون مع أحكام الدستور، تكون المحكمة ملزمة قانونا بأن تضع في اعتبارها جميع اﻷسباب التي يمكن أن تجعل ذلك القانون لاغياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more