"legal provisions in" - Translation from English to Arabic

    • الأحكام القانونية في
        
    • أحكام قانونية في
        
    • الأحكام القانونية الواردة في
        
    • للأحكام القانونية في
        
    • اﻷحكام القانونية المطبقة في
        
    • أحكاماً قانونية
        
    • أحكاما قانونية
        
    • الأحكام القانونية المعمول بها في
        
    From the report it is not clear whether the legal provisions in Cyprus meet this requirement entirely. UN ولا يتضح من التقرير ما إذا كانت الأحكام القانونية في قبرص تستوفي هذا المطلب تماما.
    The Government has been reviewing the Nepalese statutory and other legal provisions in order to abolish discriminatory provisions against women. UN وقامت الحكومة باستعراض الأحكام التشريعية وغيرها من الأحكام القانونية في نيبال بغية إلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة.
    The State party should abolish these legal provisions in light of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد.
    Lastly, there are legal provisions in the area of sequestration of assets and money-laundering that apply both to terrorist groups and to organized criminal groups. UN وأخيرا، توجد أحكام قانونية في مجال احتجاز الأشخاص وغسل الأموال تنطبق بنفس الصورة على مجموعات الإرهابيين وعصابات الجريمة المنظمة.
    If anything, the challenges related to the legal provisions in the Acts are only being noted for discussions and proposals for amendments. UN وكل ما في الأمر هو أنه يجري فقط التنويه بالتحديات التي تطرحها الأحكام القانونية الواردة في هذين القانونين لغرض المناقشة وتقدَّم مقترحات لإدخال تعديلات عليها.
    Article 75. Accountability of Collectors. Each collector is accountable to the Military Command of the jurisdiction for the safety and proper use of the weapons he possesses; associations shall ensure strict compliance with legal provisions in this regard. UN المادة 75 - مسؤولية هواة جمع الأسلحة - كل هاو مسؤول أمام القيادة العسكرية الخاضعة لولايتها عن سلامة وحسن استخدام الأسلحة التي يملكها؛ وتكفل الاتحادات الامتثال التام للأحكام القانونية في هذا الشأن.
    The State party should abolish these legal provisions in light of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد.
    The Programme serves for implementing legal provisions in practice. UN ويعمل البرنامج على تنفيذ الأحكام القانونية في الممارسة العملية.
    legal provisions in one State party that prohibited the use of physical force, threats or intimidation to interfere with the official duties of judicial officers and law enforcement officials also expressly extended to jurors and defence attorneys. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع.
    The Committee regrets that the State party has not provided information either on the implementation of these legal provisions in practice or on the number of migrant workers placed in administrative custody or judicial detention. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن تطبيق هذه الأحكام القانونية في الواقع العملي وعن عدد العمال المهاجرين الموجودين في الاحتجاز الإداري أو القضائي.
    The report does not indicate any concrete actions that the Government has taken to repeal the legal provisions in the Civil Code discriminating against women. UN ولا يرد في التقرير ما يشير إلى أي إجراءات محددة اتخذتها الحكومة لإلغاء الأحكام القانونية في القانون المدني التي تميِّز ضد المرأة.
    To address this gap, the legal counseling unit (LCU) under NUEW has been focusing in awareness raising campaigns in the last three years with the aim of popularizing the legal provisions in all matters that concern women. UN ولعلاج هذه الفجوة، تركز وحدة المشورة القانونية في إطار الاتحاد الوطني للنساء الأريتريات على حملات زيادة الوعي في السنوات الثلاث الأخيرة بهدف تبسيط الأحكام القانونية في جميع الأمور التي تخص المرأة.
    The report does not indicate any concrete actions that the Government has taken to repeal the legal provisions in the Civil Code discriminating against women. UN ولا يرد في التقرير ما يُشير إلى أي إجراءات محددة اتخذتها الحكومة لإلغاء الأحكام القانونية في القانون المدني التي تميز ضد المرأة.
    While management of the budget process has improved, the legal provisions in the Public and Financial Management Accountability Law need to be amended to reflect the single-budget process. UN ففي الوقت الذي تحسنت فيه عملية إدارة الميزانية، فإن الأحكام القانونية في قانون مساءلة الإدارة العامة والإدارة المالية بحاجة إلى تعديل بحيث تعكس عملية الميزانية الواحدة.
    Crimes of enforced disappearance not committed as part of a concerted plan would be covered by legal provisions in 2013. In addition, complaints of enforced disappearance were always admissible and were covered by the same guarantees regardless of whether the disappearance had taken place before or after an arrest by a legitimate authority. UN وستكون جريمة الاختفاء القسري التي لا ترتكب في إطار خطة متفق عليها موضع أحكام قانونية في عام 2013 هذا ولا تزال الشكاوى المتعلقة بحالات الاختفاء القسري تحظى بالقبول وتتمتع مثل غيرها بنفس الضمانات، سواء وقع الاختفاء قبل أو بعد توقيف السلطات الشرعية للشخص المعني.
    (d) Guarantee the right to access lawyers of their choice from the moment of apprehension and to hold consultations in private, including through the adoption of legal provisions in this respect; UN (د) ضمان حق المحتجز في الاتصال بمحام من اختياره منذ لحظة اعتقاله والتشاور في جو من الخصوصية، بما في ذلك من خلال اعتماد أحكام قانونية في هذا الصدد؛
    The Committee also urges the State party to take necessary measures to ensure that the legal provisions in national legislation cover the many forms of violations committed against women, including making marital rape a criminal offence; UN وتحثّ اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن تغطي الأحكام القانونية الواردة في التشريع الوطني الأشكال المتعددة للعنف المرتكب ضد النساء، بما في ذلك اعتبار الاغتصاب في إطار الزوجية جريمة جنائية؛
    The Committee also urges the State party to take necessary measures to ensure that the legal provisions in national legislation cover the many forms of violations committed against women, including making marital rape a criminal offence; UN وتحثّ اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن تغطي الأحكام القانونية الواردة في التشريع الوطني الأشكال المتعددة للعنف المرتكب ضد النساء، بما في ذلك اعتبار الاغتصاب في إطار الزوجية جريمة جنائية؛
    (b) Promoting the resolution of conflicts based on collective ownership, usufruct and exploitation of land or natural resources and use of traditional production practices in accordance with legal provisions in this area; UN (ب) تشجيع حل النزاعات التي تنشأ بسبب الملكية الجماعية وحقوق الانتفاع واستغلال الأراضي أو الموارد الطبيعية واتباع الممارسات التقليدية في الإنتاج، وفقا للأحكام القانونية في هذا الشأن؛
    250. The Committee is concerned that some aspects of the legal provisions in the State party do not conform entirely with the Covenant. UN ٢٥٠ - تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم تمشي بعض جوانب اﻷحكام القانونية المطبقة في الدولة الطرف تمشيا كاملا مع العهد.
    His Government considered that there were sufficient legal provisions in place to render it unnecessary to further legislate on non-discrimination. UN وذكر أن حكومته ترى أن هناك أحكاماً قانونية كافية بحيث أنه لا ضرورة لإصدار مزيد من التشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز.
    There are legal provisions in the existing law of Bangladesh to deal with persons involved in terrorist acts. UN ويتضمن قانون بنغلاديش القائم أحكاما قانونية للتعامل مع الأشخاص الذي يشتركون في أعمال إرهابية.
    Please outline the legal provisions in Namibia, which apply to these institutions and to other natural and legal persons, and which are designed to implement paragraph 1 of the Resolution. UN يرجى تحديد الأحكام القانونية المعمول بها في ناميبيا والتي تنطبق على تلك المؤسسات وعلى غيرها من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، والتي تهدف إلى تنفيذ الفقرة 1 من القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more