The Penal Code contained provisions on crimes committed on the battlefield and on the legal responsibility of commanders and their subordinates. | UN | ويتضمن قانون العقوبات أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة في ميدان المعركة وبشأن المسؤولية القانونية للقادة ومرؤوسيهم. |
We believe that the Convention is selective and does not take into account the need to identify the legal responsibility of colonial States that have laid mines on the territories of other States. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
The article did not establish the legal responsibility of a State that was not involved in a disappearance. | UN | ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء. |
When the Secretary-General concludes such a contract of service with a staff member, he engages the legal responsibility of the Organization, which is the juridical person on whose behalf he acts. | UN | وعندما يبرم اﻷمين العام عقد خدمة من هذا القبيل مع أحد الموظفين، فإنه يتعهد بالمسؤولية القانونية للمنظمة باعتبارها الشخص القانوني الذي يتصرف اﻷمين العام باسمه. |
The Russian Federation's aggression against Ukraine, including providing assistance to acts of terrorist groups in Donetsk and Luhansk regions, constitutes a grave crime against international law and security that entails international legal responsibility of the perpetrators of those crimes. | UN | هذا، ويشكّل عدوان الاتحاد الروسي على أوكرانيا، بما في ذلك توفير المساعدة للأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية في إقليمي دونتسك ولوهانسك، جريمة خطيرة بموجب القانون الدولي وإخلالا بالأمن تنشأ عنه مسؤولية قانونية دولية لمقترفي هذه الجرائم. |
This was a corollary to the legal responsibility of the husband as the sole provider of the family. | UN | وكان ذلك نتيجة المسؤولية القانونية التي تقع على الزوج بوصفه العائل الوحيد للأسرة. |
Therefore the legal responsibility of the Japanese Government remained effective. | UN | ولذلك ما زالت المسؤولية القانونية للحكومة اليابانية قائمة. |
Therefore the legal responsibility of the Japanese Government remained effective. | UN | وعلى ذلك فإن المسؤولية القانونية التي تقع على الحكومة اليابانية ما زالت قائمة. |
The Committee considers that any such acts carried out against the will of the victims are sufficient to consider them as human rights violations involving the direct legal responsibility of the State party. | UN | وترى اللجنة أن تنفيذ أي من هذه الأفعال على الرغم من الضحايا يكفي لاعتبارها انتهاكات لحقوق الإنسان تترتب عليها المسؤولية القانونية المباشرة للدولة الطرف. |
The Special Rapporteur focuses particular attention on the legal responsibility of business enterprises, corporations and non-State actors involved in activities relating to Israel's settlements in the occupied Palestinian territory. | UN | ويركِّز المقرر الخاص اهتمامه بشكل خاص على المسؤولية القانونية للمؤسسات التجارية والشركات والفعاليات من غير الدولة، التي تشارك في الأنشطة المتعلقة بمستوطنات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
It arises because a court or tribunal exercising judicial power cannot determine the legal responsibility of a State not a party to the proceedings, nor has it the power to order that a necessary third party be joined. | UN | وهو يثور لأن المحكمة أو الهيئة القضائية التي تمارس سلطتها القضائية لا يمكنها تحديد المسؤولية القانونية لدولة ليست طرفا في الدعوى، كما أنه ليس من سلطتها أن تأمر بضم طرف ثالث له لزومه إلى الدعوى. |
They must also take into account the principle of the international legal responsibility of States for activities that could have a negative impact on third countries, such as the transboundary transport of hazardous waste, radioactive waste in particular. | UN | ويجب عليها أيضا أن تأخذ في الحسبان مبدأ المسؤولية القانونية الدولية للدول عن اﻷنشــطة التي يمــكن أن تؤثر سلبيا على بلــدان أخرى، مثل نقل النفايــات الخطرة، خاصة النفايات المشعة عبر الحدود. |
It is instructive to examine the legal responsibility of the States contributing international troops under international law. | UN | ٢٠١- ومن المفيد أن تفحص المسؤولية القانونية التي تتحملها في إطار القانون الدولي الدول المساهمة بقوات دولية. |
Namibia became principally the legal responsibility of the United Nations, and in that way a unique partnership was forged for a common cause between the world Organization and the struggling Namibian people, which endured for 30 daunting and eventful years. | UN | ووقعت المسؤولية القانونية الرئيسية عن ناميبيا على عاتق الأمم المتحدة، فأُقيمت بذلك شراكة فريدة من أجل قضية مشتركة بين المنظمة العالمية والشعب الناميبي المناضل، دامت 30 سنة مروعة وزاخرة بالأحداث. |
Moreover, the Convention ignores several important issues, such as the legal responsibility of the colonial countries that laid landmines in other countries. | UN | كما أن الاتفاقية أغفلت شيئا بالغ الأهمية وهو النص على المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى، بالرغم من أن ذلك يشكل ركنا أساسيا في العلاقات الدولية. |
The Convention ignores a very important issue -- that is to say, the legal responsibility of the colonial countries, which planted mines on the territory of other countries -- although this is a very important aspect of international relations. | UN | كما أن الاتفاقية أغفلت شيئا بالغ الأهمية، وهو النص على المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى، رغم أن ذلك يشكل ركنا أساسيا في العلاقات الدولية. |
However, the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction, which was the product of that process, did not define the legal responsibility of the States which have laid down landmines in the territories of other countries. | UN | إلا أن اتفاقية حظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها وانتاجها ونقلها وتدمير هذه اﻷلغام، التي كانت نتاجا لهذه العملية، لا تحدد المسؤولية القانونية للدول التي تضع اﻷلغام في أراضي بلدان أخرى. |
4. legal responsibility of Internet service providers (ISPs) | UN | 4- المسؤولية القانونية لمقدمي خدمات الإنترنت |
Most important, the Convention fails to acknowledge the legal responsibility of States for removing anti-personnel mines that they have laid, in particular in other States' territories, thus making it almost impossible for affected States to meet the Convention's demining requirements alone. | UN | الأهم من ذلك، أن الاتفاقية لا تقر بالمسؤولية القانونية للدول عن إزالة الألغام المضادة للأفراد التي زرعتها على وجه الخصوص في أراضي الدول الأخرى، مما يجعل من المستحيل تقريبا بالنسبة للدول المتضررة أن تلبي لوحدها إزالة الألغام بموجب الاتفاقية. |
The Russian Federation's aggression against Ukraine, including providing assistance to acts of terrorist groups in Donetsk and Luhansk oblasts, constitutes a grave crime against international peace and security that entails international legal responsibility of the perpetrators of those crimes. | UN | ويشكل العدوان الذي يشنه الاتحاد الروسي على أوكرانيا، بما في ذلك توفير المساعدة للأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية من أعمال في مقاطعتي دونتسك ولوهانسك، جريمة خطيرة ضد السلام والأمن الدوليين تنشأ عنها مسؤولية قانونية دولية يتحملها مقترفو هذه الجرائم. |
It is concerned in particular about the absence of safeguards for the legal protection of domestic workers under this system as well as at the lack of sufficient accountability and legal responsibility of the employers and recruitment agencies. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء عدم وجود ضمانات لحماية خدم المنازل قانونياً في إطار هذا النظام وكذلك إزاء عدم وجود ما يكفي من المساءلة والمسؤولية القانونية لأصحاب العمل ووكالات التوظيف. |